naia Posted April 3, 2016 Share Posted April 3, 2016 И аз се извинявам за оф-топика, обсъждането ни е за Преводачи. Тази сутрин мярнах по БНТ една дискусия за преводачеството и тегобите му., за съжаление се наложи да тръгна по задачи и не разбрах кои са в студиото. Нещата тръгнаха от хумористични романи или текстове със силен сленг и заебавки. Хванах само въпроса: "Има ли непреводими книги?" И отговорът на една приятна дама: "Да, разбира се. Има текстове, изтъкани от идиоми , пословици и поговорки. И ако не ги побългариш, просто не става текста." Всички сме наясно с това. Гугъл не е всесилен, пък и си измисля, понякога, гадината. Старите китайски текстове, философии, песни и приказки са преведени донякъде и можеш да ги ползваш. Много от нас са прочели и препрочели корейската, китайската и японската история. Плюс приказки и легенди. Налага се и това, поне за мен е част от кефа, в цялата история на субтитрите. Рядко ми попада китайско за превод. Но в последната редакция на корейски исторически филм имах текстове на Лао Дзъ, оставени на английски и беше доста ровене, додето го докарам до нещо истинско. Имаше го преведен, от време оно. слава богу. Майк е адски прав. Имаме нужда от китаисти. Имаме нужда от смелост и да интерпретираме. На това ме научи Майк, между другото. Мм. дааа. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 4, 2016 Author Share Posted April 4, 2016 Много сте прави. Радвам се, че Майк и Ная писаха и дадоха толкова интересни примери (Това с 13-те убийци и особено със Сибирският бръснар - гледала съм го, но не го смятам за шедьовър и ако наистина са го преобразили за нула време, е ясно защо). Това е и причината доста хора да превеждат от руски, а не от английски. По време на СФФ попаднах на преводи на китайски филми, които според мен също не са най-удачни, верни и не предават онази дълбочина, която е заложена в основата на оригиналния текст. Вярно е, че понякога написаното на един език, трудно се предава на друг, но нали това е целта на преводачите-специалисти. Прави сте да искате сътрудничество с китаисти. Само така може да се получат качествени преводи. Като се видим с някои от вас, ще говорим повече по отношение на този фестивал, но за момента е хубаво, че го има и от Института правят всичко възможно той да продължи да съществува. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 4, 2016 Share Posted April 4, 2016 Докато се наканя, пропуските свършили. Хубаво е, че има такъв интерес. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 4, 2016 Author Share Posted April 4, 2016 Кажи на кои филми искаш да отидеш и ще намерим. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 4, 2016 Share Posted April 4, 2016 На "Звука на вятъра" и "Убийцата", или поне на едното. +1 другарче за първия филм. На втория ще си ходя сам. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 4, 2016 Author Share Posted April 4, 2016 Ще имаш и билети, и другарчета. Представяне на панорамата по радиото Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 4, 2016 Share Posted April 4, 2016 Аригато, Юкио-чан! :icon_sunny: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 5, 2016 Author Share Posted April 5, 2016 Първият филм се оказа истинско бижу. Преводътму беше много добър. Трябва да се намери и представи тук! Уникално е да слушаш източноевропейска музика, вкл. българска, в китайски филм. Приканвам всички, които искат да гледат останалите прожекции и нямат билети, непременно да дойдат! Оказа се, че хората са взимали пропуски и после не запълниха местата. Останаха свободни такива. Поздрав с една от песните в Ост-а: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sulkton Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 Привет на всички и весел фестивал! Китаисти се навъртат, аз даже по едно време бях предложил тук филмов превод от китайски, много исках някой тукашен да го редактира технически, защото действително нищо не отбирам от тази част, но така и не се случи. Забележките ви са много ценни, прочетох ги с интерес. Мисля, че е важно да не се разделяме на кюпове - китаисти и преводачи. Аз като китаист също имам големи резерви към заглавия от рода на "Звукът на вятъра" и "Онзи човек, онази планина, онова куче". Това са единични преводачески решения и те, адекватни или не, не са представителни за всички китаисти. Затова е важно преводачите да излизат с имената си, защото името е марка (това вие го знаете най-добре). По форумите има какви ли не калпави любителски преводи, но отново - това не означава, че няма страхотни постижения. Попадал съм на прекрасни субтитри, дело на хора от този форум, и специално съм търсил други техни преводи. Конкретно за този фестивал - с голямо очакване ще отида на "Може би любов" и "Добри хора от Трите клисури", защото те са в превод на Радина Димитрова, а имам добри впечатления от миналогодишната й работа. Така че аз съм напълно съгласен, че директният превод от китайски невинаги гарантира по-сполучлив резултат - не е достатъчно вкъщи да имаш китайски речник, за да свършиш добра работа. Много по-важно е владеенето на български, отколкото на китайски, както и да имаш литературна и киноманска страст (най-важното). За жалост в момента хората, които се занимават активно с художествен превод от китайски, се броят на пръстите на едната ръка. Оттук и впечатленията на някои от вас, че преводите от оригинал не се получават. Но това не е принципно положение, а по-скоро временно състояние на нещата, което, вярвам, е напът да се промени. Убеден съм, че посоката, поета от организаторите, е правилна и че в идеалния свят китайското кино и литература се превеждат (качествено) от китайски. Иначе наистина се губи много, виждал съм немалко такива изгубвания на нюанси, смисли, връзки, смешки, дълбочини. Този фестивал е млад и сърцат, организаторите му - също. Правят нещо много хубаво и имат още много уроци за учене. Това важи и за мен с моя малък принос от два превода. Така че не ни щадете и не пестете критики. Ние се учим и ще става все по-добре, надявам се. Иначе на драго сърце приемам протегнатата ръка - ще се радвам да сме си взаимно полезни. Можете да ми пишете по всяко време за китайски въпроси. Очевидно аз не знам всичко, но с каквото мога ще помагам. А ако предложението е сериозно, при следващ проект с най-голяма признателност бих се обърнал към някой от вас за редакция. Стефан П.С. Да си кажете всичко за филмите, които гледате. Много ми е интересно. Особено критиките. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 Здравей, Стефане. Дай насам въпросния превод, ще го погледна с удоволствие. Не знам как така сме го подминали, но ще се поправим. Ще се радвам да се запознаем и на живо на някоя от прожекциите и да си поговорим по темата. Лично аз смятам да ви посетя в четвъртък и в неделя. Поздравления за фестивала и ви пожелавам да го провеждате всяка година. Ние също бяхме подели подобна инициатива преди години с Кинолекториите, но не ни стигна волята да я продължим. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sulkton Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 И аз ще се радвам да се запознаем. В четвъртък може би няма да мога, защото имам пътуване и не знам дали ще се върна навреме (пък и филмът не е от онези, които бих гледал неколкократно), но в неделя със сигурност ще съм там (убийцата бих я гледал сто пъти ). Да се уговорим! А за онзи превод... Това беше първият ми филмов превод и в момента не смея да си помисля каква работа съм свършил. Трябва да си го погледна някой път, да го поиздялкам и тогава да ви занимавам. Ще го имам предвид. Благодаря! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 (edited) Още едно предложение, ако позволиш. mike даде идея за нещо много необходимо - да участвате по-активно във форума по въпросите, касаещи преводите от китайски. През годините ни попадаха разни статии от различни автори, но част от тях са доста апокрифни или са от блогове, които вече не съществуват. Освен това далеч не изчерпват темата. Ако ти или някой от колегите ти има желание да пише за това, защо не си отворите една тема в раздела Бит и общество (или направо в Субтитри) - да речем "Тънкостите на превода от китайски език" или нещо подобно? Ще я ползваме за обмяна на опит. За срещата ще се разберем на ЛС. Поздрави, Митко Edited April 5, 2016 by Ragnos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sulkton Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 Всякакви предложения приветствам, особено ако са конструктивни и добронамерени. Като твоето. Напълно съгласен съм, че китаистите не сме достатъчно активни, това включва и мен самия. Този форум за мен е едно от най-хубавите места в интернет и много съжалявам, че през последните три-четири години почти не влизам в него (много други дини под мишниците). А е важно да общуваме. Но това е друга тема. Да си говорим за фестивала. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
thedemon1238 Posted April 5, 2016 Share Posted April 5, 2016 Голям късмет извадих с филма днес "Сватбата на Ту-я" . Много добър се оказа и засегна доста интересни теми които не очаквах. Чудесен избор за филм и субтитрите бяха много добри. Повече българи трябва да го гледат, за да видят че не сме единствените на които животът е труден. Главната героиня от филма беше поставена пред наистина трудни избори... Жалко че ги дават само по 1 път, но ако се появи онлайн не го пропускайте. Поздравления и за човека който е правил плакатите. Всеки филм от феста си има свой плакат. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 6, 2016 Author Share Posted April 6, 2016 Направих тема и на този филм. Не е случайно това, че е взел Златна мечка. Страшно реалистичен и въздействащ. Направих паралел с Тотемът на вълка на Ано. И тук имаше подобни преживявания за героите, свързани с оцеляване в суровите условия на Вътрешна Монголия, но всичко в този филм беше далеч по-автентично. Без ефекти, само природни пейзажи, животни и хора. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 8, 2016 Author Share Posted April 8, 2016 Снощи имаше сериозно форумно присъствие. Надявам се, че всички са останали доволни от прожекцията! Тази вечер ще видим носител на Златен лъв от Венеция. Остават още 3 дни, запълнени с фантастични филми. Насладете им се на голям екран! Споделяйте мнения за програмата. Какво ви е харесало? Какво искате да видите в следващите издания на фестивала? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 Не беше лош вчерашният филм. Основно режисурата куцаше (то така става, когато са повече от 1 човек на стола) и това личеше в прескачането от ситуация в ситуация, без някаква особена логическа последователност. Нужни бяха и повече обяснения за политическата обстановка - кой е Чън Кайшъ, защо е срещу японците; повечето хора не знаят, че Китай е управляван от националисти след ВСВ и е антикомунистически настроен (първоначално), не знаят, че след края на Окупацията Мао Дзедън сваля Кайшъ и го принуждава да бяга в Тайван; че от тогава Китай става комунистическа страна. Ако не се лъжа, по това време се сваляше и последната династия на императора. Та можеше да турят няколко реда на финала... Качеството на филма и звука беше перфектно (даже HD ми се стори). Обаче голяма част от публиката, както винаги на такива безплатни събития, беше като хваната от кол и въже. То не звъняха телефони, то не се разправяха за места, отваряха се бири, разхождаха се, а пък за бродягите да не говорим... Въобще на българина култура му дай и му гледай сеира. Поздравления на Института за инциативата. Организацията беше добра и поздравителната реч на Андроника беше супер, както обикновено. За догодина може да предвидят някакъв символичен вход, колкото да откажат "извънземните", които не знаят защо отиват на такива мероприятия. За субтитрите съм готов да дам препоръки, ако има такъв интерес от страна на преводачите. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ukio Posted April 8, 2016 Author Share Posted April 8, 2016 Такива подробности са само за документалното кино. Съмнявам се повечето българи да не знаят кой е Чън Кайшъ. На който пък му е любопитно, има откъде да научи повече. Последният император е свален през 1911г. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 Хм, значи се бъркам. За Чън Кайшъ да поясня - можеха с няколко изречения да споменат кой е и какъв е, тъй като го казват във филма. Но това си е режисьорско решение в крайна сметка. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fareast Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 (edited) Голям късмет извадих с филма днес "Сватбата на Ту-я" . Много добър се оказа и засегна доста интересни теми които не очаквах. Поздравления и за човека който е правил плакатите. Всеки филм от феста си има свой плакат. Аз гледах Златна ера на следващия ден и малко съжалявам, че не избрах "Сватбата на Ту-я", още повече харесвам (вътрешна) Монголия. Търсих го онлайн, но за съжаления само трейлъри за момента. Edited April 8, 2016 by Ragnos пиши със стандартния шрифт и цвят Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.