Jump to content

Фестивал на съвременното китайско кино


Recommended Posts

Фестивал на съвременното китайско кино


 


За втора поредна година в Дом на киното се организира Фестивал на съвременното китайско кино!


В рамките на една седмица ще имате възможност да се докоснете до 9 филмови продукции от последните десет години. Входът е свободен срещу представяне на безплатен билет от касата на Дом на киното. 

 


 

834517285.jpg?351

 


ПРОГРАМА

4 април (понеделник) 

18:00 ч. Откриване на фестивала

"Стоманеното пиано" (комедия/драма)

The_Piano_in_a_Factory_BG_poster_version

 

5 април (вторник) 

17:00 ч. "Сватбата на Ту-я" (драма/романтичен)

Tuya%2527s_Marriage_BG_poster_version01.

 

6 април (сряда) 


The_Golden_Era_BG_poster_version01.png

 

7 април (четвъртък) 


The_Message_BG_poster_version01.png

 

8 април (петък) 

17:00 ч. "Добри хора от Трите клисури" (драма)

Still_Life_BG_poster_version01.png

 

9 април (събота) 


Perhaps_Love_BG_poster_version01.png


Ocean_Heaven_BG_poster_version01.png

 

10 април (неделя)


Monser_Hunt_BG_poster_version01.png


The_Assassin_BG_poster_version01.png

 

Приятно гледане! 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Затова сега има билети, за да няма хора извън залата на място.

Андроника е обещала представяния и този път. Все пак, селекцията е супер силна и се нуждае от подобаващо презентиране.

Билетите - от четвъртък.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ще добавя. Предимствата на тези прожекции е, че някои филми трябва задължително да се гледат на голям екран. Другото важно: преводът е правен от оригинал. Стефан Русинов е превел "Убийцата Ние Ин-Нян" директно от старокитайски. 

Преди няколко дни гледах последния китайски филм от СФФ, Кайли блус, заедно с една китаистка и Андроника. Китаистката каза, че ако преводът не е направен както трябва, той много често не успява да улови дълбочината на мислите, вложена в дадена лента. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Абе, тя китаистката има право, ама ако са си оставили ръцете като с Планинските пощальони (пардон, "Един човек, едно куче, една планина" :slap:), по-добре да дадат на някой, дето си има представа от филмови преводи, еле па да превежда от английски или руски.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така е. Само преводачът не стига. Аз им предлагах да ползват някои преводи на Майк, ако бяха избрали преведени от него филми. Тук има доста от лентите, които ще се прожектират, но качеството на субтитрите при тях със сигурност ще е по-слабо от преводите на китаистите. Те държаха и заглавията да са преведени от оригиналите.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да, разбирам откъде са се взели безумните заглавия като "Добри хора от трите клисури" :slap:, "Звукът на вятъра" :slap: :slap: и "Океанът-рай" :slap:.

Някой трябва да светне конфуцианците, че буквалният превод рядко е в услуга на зрителя и "дълбочината на мислите". Да не говорим, че там, където едни виждат дълбочина, други виждат дъно. Има много тънка разлика. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Нищо де, що не им предложите оферта? Следащата година ние ще преведем филмите, те ще осъществят консултанска дейност и ще бъдат нанесени корекции по превода. Помня, че с параб така направихме за "Любов и чест" на големия Йоджи Ямада. Ние си нямам хабер от езика, те си нямат представа от филмов превод, колко по-зле може да стане, ако се съберем? :28558:

 

Как за толкоз години не си завъдихме тук барем един китаист... по едно време на всяка крачка се спъвах в кореисти, даже имаме един-двама японисти за цвят. :cry:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Може да са преведени точно, но за съжаление на субтитрите миналата година май им липсваше каквато и да е техническа редакция... Хубаво би било поне да си вземат филмов редактор...

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 Хе-хе, ако направят грешката да ме цанят мен за редактор, поне още 100 години тоя форум няма да помирише китаист. :asian::28558:

В случая не са толкова важни преводите и хубави ли са субтитрите. Важното е, че се правят такива прояви (при това безплатно) и все повече хора откриват красотата на китайското кино, а покрай него и на китайската култура.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така е. Важно е да има такива прояви и докато хора като Алекс са в Институт Конфуций, ще продължават, тъй като тя е най-запалената ентусиаскта. Каквито и филми да й изпращах, на нея всичко й хареса.

Ето ревю за "Убийцата".

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Според мен неблагозвучен точен превод бие по всякакви параграфи красиво оформена интерпретация. Не че нещо, но съм попадала на такива волни съчинения (на платени прожекции, за любителските все сто.) 
Ще гледам поне два, стига да се доредя. Притеснявам се, че пропуските може бързичко да свършат.

''Пианото'' е великолепен филм, а и толкова ми ''лъха'' на Костурица. Може би на анимацийката и на ''Убийцата...'' ще е най-голям гъч, аз ще се закарам на мюзикъла с надеждата, че ще се доредя .

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

На мен също не ме дразни неблагозвучен превод при азиатски филми. Даже не е пресилено да кажа, че дори ми харесва. Все пак това е азия, различна култура, различен начин на изказване... създава по-различно усещане. Навремето като започнах да гледам азиатски филми, преводачите превеждаха буквално от английски и дори минато през друг език, пак звучеше доста странно и различно.   :) Което ме навежда на мисълта, че и английските преводачи гледат да е точен. А сега направо от китайски... още по-добре. Винаги съм бил за възможно най-точен превод, дори и на места да не толкова благозвучен. Този път специално ще обърна внимание на преводите от филмите и как се усещат, пък да видим. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз на точен превод от английски на азиатски филм за толкова години не съм попадал, дори при професионалните такива. Даже в момента с Рагнос борим един такъв при превода на меча. Проблемите са няколко - поради някаква причина (наистина не знам каква), има установена и наложена цензура при английските преводи (доказах го на Митко при превода на 13 убийци, когато във всички английски титри, вкл от блу рейки, уводните думи бяха грозно изкривени, премахвайки споменаването на факта, че събитията във филма се случват точно 100 години преди пускането на атомната бомба над Хирошима) Второ, при превода, английските субтитри се съобразяват със западната култура, език, начин на мислене, ареалии и т.н., нашият преводач взема тях и преобръща всичко като за българския зрител, при което крайният резултат е нещо, тотално далеч от истината. Еми не е приятно, да гледам в субтитрите на топ преводача на Нешънъл Джиографик тв, как Джет Ли (будистки монах) е абат, как някакъв китайски селянин от тъмните векове иска да стане магистър по медицина, как самураи се съросват и служат на лордове... Въпросният преводач има сигурно над сто превода на азиатски филми (целта му е да преведе всичко на Джет Ли и Джеки Чан) и от почти 30 години се изхранва от превеждане.

Според мен неблагозвучен точен превод бие по всякакви параграфи красиво оформена интерпретация.

 

 Трудно мога да се съглася. Говоря само за филмовия превод. Ако всяко второ изречение ще е като в случая със заглавията - "Един човек, едно куче, една планина" срещу "Планински пощальони", то да ме прощава точния превод. Предпочитам да продължа да правя красиви (тук демонстрирам малко скромност) интерпретации, да помоля някой с добри знания по изходния език (китайски, японски, корейски) да хвърли внимателен поглед на финалния резултат и да пусна накрая субтитри, за които съм сигурен, че хем са в достатъчна степен достоверни, хем са разбираеми за нашия зрител.

 

 Голяма вина за скапаните преводи на китайските филми си имат и самите китаисти. Ако те не са активни, ако не се включват със съвети и консултации в преводаческите сайтове, ако не предоставят справочна информация, то положението скоро няма да се промени. Не искам да обиждам никого, нито да си правя заключения, но стилът на писане и използваните изрази в ревюто, към което има линк по-горе, са меко казано странни.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Голяма вина за скапаните преводи на китайските филми си имат и самите китаисти. Ако те не са активни, ако не се включват със съвети и консултации в преводаческите сайтове, ако не предоставят справочна информация, то положението скоро няма да се промени. Не искам да обиждам никого, нито да си правя заключения, но стилът на писане и използваните изрази в ревюто, към което има линк по-горе, са меко казано странни.

 

Добре казано.

 

 

Ако всяко второ изречение ще е като в случая със заглавията - "Един човек, едно куче, една планина" срещу "Планински пощальони", то да ме прощава точния превод.

 

Даже е забавно, защото в случая човеците във филма са двама, така че дори да се абстрахираме от елементарната аритметика, пречупена през призмата на преводаческата логика за по-дълбоко философско значение, някак си ми се губи посланието (1+1=1)?! 

Така че нека се има предвид и това. Ако в китайския език съществуват някакви реалии, които могат да бъдат разбрани само от китайци и китаисти, трябва да се потърси начин да бъдат интерпретирани, така че да станат достояние и за европейци (в случая българи). А не просто да се избълват 1 към 1 както са си в оригинал, с надеждата някой по-схватлив сънародник, който е закърмен с китайската култура, филмова и литературна традиция, да прочете и осмисли написаното от преводача в интервала от 3 до 5 секунди. Да не забравяме - ако един превод на литературно произведение позволява множество препратки и бележки под черта, които да подарят свободата на преводача да е максимално близък до източника, то филмовият превод не разполага с този лукс. И има голяма разлика между "волни съчинения" и "добре звучаща интерпретация".

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Случаят с изпратения от студио Ghibli меч на Дисни с надпис "NO CUT" е показателен (американците са разпространители на японското студио в САЩ и отговарят за превода и дублажа, но отказват да пуснат "Only Yesterday", защото вътре героинята споменава за женския цикъл и това щяло да поквари американските дечица).

 

 Много любопитна е и историята със "Сибирският бръснар" на Никита Михалков (за мен най-добрият му филм) Вечерта, преди представянето на лентата в Кан, Михалков показва в хотелската си стая филма на Кевин Костнър. Американецът се разплаква и е ужасно впечатл ен. На другата сутрин дава на режисьора няколко листа с препоръки за промяна на сценария. В крайна сметка заглавието и до днес е забранено за разпространение в Щатите. Защо ли? При едно от гостуванията си при Слави, руснакът разказа за този случай и напомни каква цензура е имало в двете страни по време на комунизма - накрая каза, те са просто дечица, сравнение с цензурата в САЩ.

 

Като превеждах "Космическият пират капитан Харлок" се оказа, че американския блу рей е само дублиран. Изкривен превод, подменени имена, слагане на диалог там, където във оригинала отсъства и обратното. В анимето няма нищо политически некоректно, няма нещо анти расистко, няма вулгаризми, абосолютно нищо, което да предполага и най-малката намеса на цензурата. Обаче е факт, че жестоко са го окастрили.

 

 Мога да продължа така с още много подобни примери... Просто имайте едно наум, когато гледате азиатско кино с английски субтитри.

 

П.П. Извинявам се за офтопика. Не съм присъствал миналата година и тази няма да присъствам, затова не мога да коментирам преводите на феста, а и както казах, в този случай те не са толкова важни. Просто ще помоля, ако на събитието присъства някой от китаистите или преводачите, просто поговорете с тях и ги поканете в нашия форум, защото определено имаме нужда от такива хора тук.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...