Jump to content

Recommended Posts

GreatAmbition.jpg

 

ГОЛЯМАТА АМБИЦИЯ

 

 

Епизоди: 26

Преводът е приключен

 

:forumes: 

 

 

Tези, които още не са заявили участие, но искат да се включат, нека пратят съобщение на лични на мен или на Мрън.

Написаното на български заглавие на сериала е работно, така че всеки, който измисли по-добро, да пише.

 

Прогрес:

Превод/Редакция

 

01 - Fuu                  100%  / редакция - mrnkaloto          - 100%

02 - GFotaku          100%  / редакция - mrnkaloto           - 100%

03 - zombunny        100%  / редакция - mrnkaloto           - 100%

04 - mackova          100%  / редакция - mackova             - 100%

05 - ddzaz               100%  / редакция - ddzaz/ vesy         - 100%

06 - vesy                 100%  / редакция - vesy                    - 100%

07 - martisun           100%  / редакция - vesy                    - 100%

08Annie               100%  / редакция - mrnkaloto/naia    - 100%

09 - haizma             100%  / редакция - mrnkaloto/naia    - 100%

10 - Shiroyaksha     100%  / редакция - naia                    - 100%

11 - SHINeeGirl        100%  / редакция - naia                    - 100%

12 Annie                100%  / редакция - naia                    -  100%

13Annie                100%  / редакция - naia                     - 100%

14 - blonde              100%  / редакция - naia                     - 100%

15 - linfreakable      100%  / редакция - naia                      - 100%

16 - haizma              100%  / редакция - naia                     - 100%

17pfyy                  100%  / редакция - pfyy                      - 100%

18Annie                100%  / редакция - naia                     - 100%

19 - o6ina                100%  / редакция - o6ina                   - 100%

20 - naia                  100%  / редакция - naia                     - 100%

21 - Fuu                   100%  / редакция - naia                    - 100%

22 - hiazma              100%  / редакция - naia                    - 100%

23 - hiazma              100%  / редакция - naia                     - 100%
24o6ina                100%  / редакция - o6ina                   - 100%

25 - hiazma              100% / редакция - naia                      -100%

26 - naia                  100% / редакция - naia                      - 100% 

 

Имена, названия и други неща дотук:

Jae-young - Чейонг

Nam-seok - Намсок
Song-pa - Сонгпа
Chi-ho - Чихо
Gae-seong/Kae-seong - Кесонг
Jae-jung-gol - Чеджонгол
Kang-hwa - Кангхуа
Seo-koo - Согу
Choi Seon-jae - Че Сондже
Si-young - Шийонг
Yuk-son - Юксон
Mae-weol - Меуол
Sam-bok - Самбок
Seon-hye - Сонхье
Won-san - Уонсан

Lee Soo - И Су

Bun-ee - Пуни

Dong-hee - Тонгхи

Park Whi-chan - Пак Хичан

Yeo-jin - Йоджин

Dan-ae - Тане

Sa-woo-gok - мадам Са

Gum-bo - всъщност е Комбау

Koo Jang-yeop - Ку Чангьоп

Byeon - този иконом се явява, ама нещо друго по-подходящо? - аз го писах г-н Пьон

Kyung-in year - не знам коя е годината, затова предлагам изречението да е: В годината на тигъра ли си роден?

Song-bang - това са някакви търговци - всъщност е Сонгдо(предполагам, името на някоя търговска група)

Hwa-sa-joo - ликьор от змийска отрова - Хуасаджу

Dal-jae - Талче

Pal-bong - Палбонг

 

парични единици
nyang - нян
pun - пун

jeon - чон

 

Редактирано от mrnkaloto
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да, за заглавието се запънах, че съчетанието велика + амбиция не ми се връзва, сега се потя някаква заигравка с алтернативното A Great Hope да докарам, ама и то е помпозно.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Браво за инициативата. Отдавна не е имало голям сборен превод на исторически сериал. Май от Кралството на ветровете насам.

 

Аз съм пас този път, понеже много неща съм захванал, но ви желая успех и ще се отчета с гледане на крайния резултат.  :28558:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така, Екип, списъкът вече е видим за всички. Въпросителните, които сме оставили са за онези, от които още чакаме отговор. Ако се откажат или някой пожелае да направи повече от една серия, да пише,

иначе остават свободни още някой да се включи.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

В момента Fuu пише първа серия, а Мел втора и когато станат, ще ги пратим на участниците, за да гледат и тн., въпреки че няма да са окончателни, но поне да е по-ясно нататък. Почвайте да сваляте видеото. Ако някой има проблеми с него на програмата, да свирка. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Който използва програмата да си свали версия 6.0б  да си я настрои, и да направи това  :click: преди да започва предвод през нея.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз бих поела останалите с най- голям кеф , но, момичета: :slap:

1. Така, на руски е преведен до 7-ми. Дано го продължат навреме. Поне с руските.

2. 18 епизода, с различни преводачи, ама съвсем различни и от различни езици?

Някой ще погледне ли за разлики и разминавания, после. Нали?

3.  Във връзка с т. 3 . Често в тези сериали се застъпват първи и последни реплики в следващия епизод.

Ще се координират ли едни с други и кой ще го прави?

4. Ако има ОСТ,  а то винаги има, кой ще го преведе.. за да го вградим.

 

С най-голямо удоволствие ще опаткам пет броя от сериите. :icon_sunny:

Не е никакъв проблем., напротив, отдавна мечтая за историческо корейско.

Рагнос спомена един сериал,  ОСТ-а го слушам и до ден днешен.  Че го и сънувам сериала.

Великолепен. :icon_sunny:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да, за заглавието се запънах, че съчетанието велика + амбиция не ми се връзва, сега се потя някаква заигравка с алтернативното A Great Hope да докарам, ама и то е помпозно.

Вместо амбиция може да се ползва цел - Голяма цел

или пък Велик стремеж, а ако трябва да се ползва амбиция - Свръх-амбиция ;), но в контекста на исторически сериал не звучи подходящо.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Понеже виждам за алтернативно заглавие и The Great Hope, може да го направите и "Голямата мечта" или "Великата мечта". Може и "стремеж" да се използва.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Руснаците са го писали точна "Велика мечта".

Обаче горните въпроси са по-важни за решаване. Наистина ни трябва един координиращ редактор, или поне да се консултираме с преводачите на епизодите пред нас и след нас. Леле, сложничко си е.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз бих поела останалите с най- голям кеф , но, момичета: :slap:

1. Така, на руски е преведен до 7-ми. Дано го продължат навреме. Поне с руските.

2. 18 епизода, с различни преводачи, ама съвсем различни и от различни езици?

Някой ще погледне ли за разлики и разминавания, после. Нали?

3.  Във връзка с т. 3 . Често в тези сериали се застъпват първи и последни реплики в следващия епизод.

Ще се координират ли едни с други и кой ще го прави?

4. Ако има ОСТ,  а то винаги има, кой ще го преведе.. за да го вградим.

 

С най-голямо удоволствие ще опаткам пет броя от сериите. :icon_sunny:

Не е никакъв проблем., напротив, отдавна мечтая за историческо корейско.

Рагнос спомена един сериал,  ОСТ-а го слушам и до ден днешен.  Че го и сънувам сериала.

Великолепен. :icon_sunny:

Относно точка 1 - руснаците са забили яко, основният преводач е в болница, така разбрах от някакво запитване в техен форум, точка 2 и 3 - има кой да се погрижи, така че не се тревожи, точка 4 - де да се преведе сериала, пък тогава ще се направи и OST-а.

 

Абе, naia, мрън ми казва, че си била с руски. Като сме пуснали списък, защо не го гледаш кой е поел от 1-ви до 7-ми? Добре си предлагаш услугите, ама как да те впиша в Екипа? К'во прайме сега?

 

 

Поемам постера!

Добре, но ще го направиш, когато уточним заглавието, така че не бързай. Има време и за него.

 

Остана 23 еп., ако има още желаещи да се включат, не се притеснявайте, а пишете смело.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Затова първото ми изречение завършва с "но". :icon_sunny: Щом превода / руския/ не е стигнал до 19-23, няма как да се включа.

 Идеята ми беше, че ако наваксат, ще ми остане време, но като чета какво си написала, надали. Да оздравява, колежката, дано.

 Така че отпадам, май. :mellow:

 Ще го гледам с удоволствие

и благодарности на всички, които се заемат!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Понеже сериала ще правим по двд-рипа на азиатскиядвдклуб, субтитрите на телевизия ариранг, които са ползвали са били леко коригирани от тях, така че ако искате да сравните със суба на ариранг, ето линк към ютуб  :click: .

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Yun In-bo - Юн Инбо

Doo-wi - Туи
Mae-hee - Мехи
Chung-seok - Чонгсок
Jung Hae-deok - Чонг Хедок
Hwang-bong - име на бар - Хуангбонг
провинция Kang-won - Кангуон
Duke Kyum-pyeong - Ваше/Негово кралско височество Кьомпьонг
Si-weol - Шиуол
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...