Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Корея'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Форумна дейност
    • Добре дошли!
    • Субтитри
  • Азиатско кино
    • Китайски, хонконгски и тайвански филми
    • Корейски филми
    • Японски филми
    • Тайландски и други азиатски филми
  • Азиатски сериали
    • Китайски, хонконгски и тайвански сериали
    • Корейски сериали
    • Японски сериали
    • Тайландски и други азиатски сериали
  • Аниме и манга
    • Аниме
    • Манга
  • Азиатска култура и шоубизнес
    • Азиатска кухня
    • Бит и общество
    • Библиотека
    • Документални филми и поредици
    • Телевизия и шоупрограми
    • Музикална сцена
    • Звездите от киното
  • Други
    • Културни прояви
    • На Източния фронт
    • Лично творчество
    • Форумни срещи
    • Общи приказки
  • Архив
    • Чекмедже

Categories

  • Сериали
    • Корейски сериали
    • Японски сериали
    • Тайвански сериали
    • Китайски сериали
    • Копродукции сериали
    • Тайландски сериали
    • Филипински сериали
    • Хонконски сериали
    • Други сериали
  • Филми
    • Корея
    • Япония
    • Коопродукции
    • Китай
    • Тайван
    • Тайланд
    • Хонконг
    • Филипините
    • Индонезия
    • Други
  • Аниме
    • Сериали
    • Филми

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Уебсайт


ICQ


Skype


Местожителство


Любими сериали


Любими филми

Found 8 results

  1. Корея през моите очи Корея – далечно, красиво място, с непонятен език, странна азбука, причудливи обществени порядки, различна и екзотична кухня. Идваща от друг свят, омайваща с мистицизма на езика си, тя тихо се промъква в сърцето ти и бавно и полека събужда любопитството ти. Нашепва неразбираеми думи, изписва странни знаци, леко се покланя и тихо присяда на малката възглавничка. И започва да разказва. Разказва за начините, по които се поздравяват хората, как брат и сестра се обръщат един към друг със специални имена, разказва как се показва уважение към по-възрастен или по-опитен човек като добавя още няколко причудливи знака към думичките. Хваща ръката ти, в която държиш химикалката, и ,като първокласник, те повежда по белите листи – и ето една черта, втора черта... и се появява думичка. Запленен от този пъзел на чертички започваш жадно да пишеш отново и отново тази думичка. А тя не спира да разказва. Разказва за различната кухня – какво представлява и как се приготвя кимбап, от какво брашно се правят нудълсите, разказва за нечувани досега подправки, а ти, като гладно дете, поглъщаш всяка думичка. Виждаш я облечена в различни дрехи – носи ханбок в ярък цвят, косите ѝ са сплетени в голям венец около главата ѝ, различни украшения допълват тоалета ѝ. Обяснява ти, че това е традиционно облекло, разказва ти за велики династии, за порядките в двореца, как е трябвало да се държи императорът към поданиците си, кои са били най-приближените му. Виждаш странните шапки с безброй мъниста отстрани – толкова различни от типичните кралски одежди, с които си свикнал. Унесен като в сън слушаш и не можеш да се откъснеш за миг дори. А тя разказва, ли разказва. Кани те на чаша чай. Поднася ти го в малка порцеланова чашка без дръжка отстрани. Посягаш да я вземеш, но се спираш. Учудено я гледаш как държи малката крехка чашка подпряна на вътрешната страна на пръстите си и бавно отпива от нея. Дори този малък жест ти напомня отново колко са различни световете, от които идвате. Слушате музика. Разказва ти за различните традиционни инструменти, дори самата тя взима каягум и започва да свири нежна мелодия. Изглежда толкова лесно. Но в твоите неумели ръце крехкият инструмент проплаква жалостно. А тя, с търпението на майка, отново хваща ръцете ти и те повежда по струните на инструмента. Те запяват! Толкова различна, толкова чужда и все пак толкова близка! Мелодията, която свирите заедно, заглъхва в стаята. Чакаш със затаен дъх какво още ще чуеш, но тя мило ти се усмихва и казва, че утре ще ти разкаже още интересни неща. Ти си разочарован, но пък с нетърпение чакаш утрешния ден. И като с магическа пръчица се озоваваш тук и сега – в стандартната азбука, при езиците от едно семейство, при познатите обичаи, при познатата храна. Рутинното и познатото – твоето. То те поглъща и всичкия трепет, цялото вълнение от новооткрития необясним свят, изчезва. Стандартното е тук! На другия ден се сещаш за нея – непознатата, чуждата, непонятната. Лек, едва доловим трепет се пробужда в гърдите ти, но го няма това себеотдаване от предния ден. След дълго чудене все пак отиваш при нея. Тя те чака кротко приседнала на пода пред малката масичка. Кани те на чаша чай и тихо ти напомня да си събуеш обувките. Малко стреснат от този коментар се спираш на мястото си. Въпреки че стандартното се опитва да наложи влизането с обувки навсякъде, си спомняш, че е признак на възпитание и уважение да се събуеш когато влизаш в дома на някого. Затова изхлузваш набързо обувките си и сядаш пред нея. Тя налива в малките порцеланови чашки от ароматния чай и те подканя да го опиташ. Но днес не ти прави впечатление, че тя държи по различен начин чашката, а напротив, опитваш се да й подражаваш. И тя започва отново да разказва. Говори за различния начин на изчисляване на годините, разказва за семейните събирания, за празниците, които се отбелязват, за традициите и повелите, за сватбените церемонии, както в миналото, така и сега, за годишнините, които се отбелязват от младите двойки. Отбелязва културата на комплектите за двойки – еднакви блузи, пръстени, дори плюшени играчки. Описва къде отиват двойките, за да посрещнат изгрева и да отбележат колко време са заедно. Разказва каква гледка се разкрива от Seoul Tower, както и за традицията на заключване на любовта, виждаш велосипедите за двойки по алеите в парка,а накрая ти разказва и за носенето на гръб. Всичко е толкова странно, че думи не ти стигат. „Как така има различен начин за изчисляване възрастта на човек?!“ възкликваш ти. Тя тихо се усмихва и продължава да разказва. Показва ти как да изпишеш името си, как да напишеш нейното, а ти, прехапал устни в старание да изпишеш по същия начин тези трудни чертички, се увличаш и я молиш да ти покаже и други думички как се изписват. Показва ти как да напишеш „кака“ ако си момче и ако си момиче. Изненадата ти от наличието на различни думи е видима, но тя продължава. Показва ти и изписването на „батко“ ако си момче и ако си момиче. Изумлението ти нараства още повече. Показва ти „мама“ и „татко“, а любопитството те кара да попиташ и за „дядо“ и „баба“, за „чичо“ и „леля“. Обяснява ли за „аджуши“ и „аджума“, а ти радостно възкликваш „И при нас това е така!“, и си толкова доволен, че въпреки огромните различия, се намери нещичко, по което да си приличате ти и тя. Времето е напреднало. Усещащ, че коремът ти протестира от липсата на храна. Тя те кани на обяд. Пред теб се появява купа с рамьон – нямаш идея какво представлява, но изглежда апетитно. Оглеждаш се, но не виждаш лъжица или вилица. Има само две метални пръчици. Тя идва до теб, поставя пръчиците в ръката ти и започва да те води. Отново си първокласник. Тънките ивици нудълси непрекъснато ти се изплъзват, не можеш да ги задършиш. Но, под внимателното й ръководство, най-накрая успяваш да закрепиш храната между пръчиците и да я опиташ. Толкова си горд от постижението си, че се просълзяваш. Но в следващия момент осъзнаваш, че сълзите ти са резултат от изгарящата лютивина, която усещаш в устата си. Едва сега разбираш, че има нещо по-люто от познатите люти чушки. Тя ти обяснява за различните степени на лютивина, чрез какви подправки се постигат, разказва ти за кимчито и как да си го приготвиш в домашни условия. Начинът, по който се прави, ти звучи познат, защото и тук имате подобни рецепти. Ентусиазмът ти към кухнята й нараства. Любопитен си доколко тези различия крият в себе си още прилики. Слушаш омаян и не усещаш, че времето препуска. Тя замлъква, а ти се оглеждаш и виждаш, че се е стъмнило. Казва, че на другия ден ще ти разкаже още. Съзнаваш, че си прекарал в компанията й, омаян от думите й, часове наред, но не искаш да си тръгваш. Накрая завършваш вечерта обикаляйки супермаркета със списък на продуктите за домашно приготвено кимчи, твърдо решил, че ще си направиш. И така всеки ден се завръщаш при нея все по-жаден, все по-широко отворил сетивата и съзнанието си за нови усещания. Неусетно се оказва, че имаш на телефона инсталирана допълнителна клавиатура с тези причудливи чертички, които вече не ти се струват без смисъл. Имаш няколко учебника за начинаещи, дори речник си си набавил, и във всяка свободна минута пишеш думички, редиш тези различни знаци по белите листи и с треперещ глас се опитваш да ги произнесеш правилно. А, когато срещнеш някого, усещаш колко естествено се получава поклонът за поздрав. Това е Корея – омагьосваща, примамваща, интригуваща, завладяваща с различията и приликите в различията ни.
  2. Каква щеше да бъде Южна Корея без Америка? Култура? Бизнес? Идоли? 1963-1968 1976-1987 Никой кореец не споменава тази част от тяхната история (връзка) с Америка! Всички вложени приходи и помощ ...повечето дори реагират остро на коментари от американската аудитория. Може би използването на английски думи показва форма на уважение- ''Не сме забравили вашата помощ!?'' Защо търсят разлики между себе си и другите(предимно се сравняват с американците), когато цялата им култура е спасена от Америка? Ние не търсим разлика с братята руснаци Споделете вашето мнение 1954 MarilynMonroe/ Descendants of the Sun https://www.youtube.com/watch?v=RQkndZkhkPE 1961 Войник с Ray-Ban 1963 1963 Корейски танцьорки забавляват военните 420 двойки омъжени в масова церемония(става за к-драма ) 80-те ? пп: добавете още интересни снимки
  3. Музика 1 (EXID) - UP&DOWN 2 Stellar - Vibrato 3 GIRL'S DAY - Ring My Bell 4 바램 (노사연) 5 IU - Zezé 6 Show Me The Money 4 - Oppa's Car 7 J.Y. Park - Who's your mama? 8 TAEYEON - I 9 GFriend - Glass Bead 10 (EXID) - (Ah Yeah) TV 1 She was pretty / Тя бе красавица 2 Producer / Продуценти 3 King of Mask Singer 4 Yong-pal 5 Oh My Ghost / О, призраче мое 6 Show Me the Money 4 7 Игра на тронове 8 Kill Me, Heal Me 9 Three Meals a Day 10 Misaeng Филми 1 Kingsman: Тайните служби 2 Veteran 3 Assassination 4 The Treacherous 5 Twenty 6 Интерстелар 7 Джурасик свят 8 Отвътре навън 9 Gangnam 1970 10 Casa Amor: Exclusive for Ladies
  4. За никого не е тайна, че българският контингент фенове на азиатското кино, допреди пускането на нашия малък екран на „Ирис“, беше съставен основно от хора, „рекрутнати“ чрез интерес към японската култура и анимето. Така си беше положението от поколенията, гледали самурая Цкеноске и екранизацията на „Шогун“ по телевизията, до поколенията, следели онлайн в нета „Ю-Ги-О“ и „УмрЕлата тетрадка“ за появата на нов епизод Днес корейската халю-вълна превзема с уверена стъпка интереса на западните зрители (и слушатели) и измества японските продукции от светлината на прожекторите, а и тайванците гледат да не останат по-назад Неведнъж съм срещала във форума изказвания за холивудските „римейци“ на азиатски филми. Но какво ще кажете за корейските, тайванските и други дубликати на японски сериали? А тези кавъри напоследък се правят почти на задължителен принцип. Представям ви един кратък списък - с предварителната уговорка, че не всички „кавъри“ са по-лоши от оригинала, някои дори са по-добри! И аз няма да правя реверанси на японците в ревютата по-долу – ще представя обективно мнение. Но японците си остават идейни инициатори на следните продукции... Започвам от най-скорошната: Kaseifu no Mita – атака на копи-пейст андроиди Японската мистериозна домашна помощничка „Мита“ отбелязва хитов рейтинг в Япония през 2011 г. Корейският сериал „The Suspicious Housekeeper” излиза на малкия екран едва две години по-късно – явно точно толкова време е било нужно за уреждане на въпроса с авторските права, както и за написване на псевдо-нов сценарий, съставяне на екипа и започване на снимките. Има ли разлики в двете продукции?.. Кой знае, може би има, ама аз не ги виждам. Просто кавър-версия на нов език. Antique Bakery - „Даа, и по наши земи има пекари“ Японската дорама “Antique” е заснета по сюжети от пак японска манга през 2001 година. Може би заради интереса към сериала на корейската и западната публика през 2008 г. корейците правят своя версия на „Antique” - пази Боже да останат по-назад! Сигурно единствената разлика между двата сериала е, че този път гледаме по-“лачени“ хубавци в същия сюжет. Zettai Kareshi – касово ориентиран провал Отново японска екранизация на японска манга. Излиза на малките екрани и впоследствие в нета през 2008 г. Сериалът е страхотен и заслужено печели аплаузи от страна на зрителите, както в Япония, така и по света. Четири години по-късно тайванците решават да направят своя „прочит“ на мангата „Absolute Boyfriend”, набутвайки в мъжките главни роли техни си касови звезди, а в главната женска роля – неизвестно защо корейска мъждукаща „звездица“. Последната говори на корейски по време на снимките и впоследствие е дублирана на мандарински китайски (ако не знаете – официалния език на Тайван). Това естествено се отразява на актьорската игра, която е меко казано пълна трагедия. Наистина жалък кавър на много хубав сериал! (а и кой би си поръчал толкова кривокрако гадже?!) Hana Yori Dango – прехвърляне на топката на славата Мангата бива екранизирана за пръв път в Япония през 1995 г. в пълнометражен филм. Сюжетът утихва в медийното пространство до 2001 г., когато тайванците правят поредицата "Meteor Garden". Нов "ъпдейт" на сценария се появява в Япония през 2005 г. със сериала "Hana Yori Dango", който печели сърцата на местните и част от чуждестранните зрители. Затова през 2009 г. корейците тръгват по утъпканата пътека към успеха и правят римейка „Boys before flowers” - със същия сюжет, същите герои, същото послание към зрителите. И в момента тъй нареченото „BOF” (Boys Over Flowers; може да е и BBF за Boys Before Flowers) е много по-познато на западните зрители, отколкото оригиналното „Hana Yori Dango”. Може би защото японските дорами се разпространяват в нета с трудно запомнящите се японски имена, докато корейските се „ретранслират“ с английско заглавие. Hanazakari no Kimitachi e – римейк на римейка Още една японска дорама по японска манга, по-известна с краткото име „Hana Kimi”. Излиза на екраните през 2007 г. и естествено намира милиони запалени манга-фенове. Тук обаче трябва да направя една важна вметка – тайванската екранизация на „Hana Kimi” изниква на драма-небосклона година по-рано, през 2006 г. По мое лично мнение тайванската версия е по-добра. Даже МНОГО по-добра! Това обаче не пречи на корейците да направят римейк на „по-сухата“ версия на „Hana Kimi” с недостатъчно грозна актриса през 2012 г. - „To the Beautiful You”. На мен лично ми е доста трудно да „повярвам“ на японските и корейските „ученици“, че приемат красиво момиче за момче – в тайванската версия всичко е много по-реалистично, актрисата наистина изглежда като грозноват недорасъл запъртък от мъжки пол, а главният герой разбира за измамата още в първия (или втория?.. не помня) епизод и подкрепя лъжата като съквартирант. Хуморът е на много по-високо ниво, а училищният лекар е много по-интересен при тайванците. Но въпреки това другите „кавъри“ май имат повече почитатели! Бих препоръчала на зрителите да си открехнат кръгозора и да гледат първата екранизация. Itazura na Kiss – римейк с насрещен огън! Първият японски опит (неслучайно го наричам така) за екранизация на тази манга става през 1996 г. Резултатът лично според мен е просто плачевен... Не че ще се разплача за терзанията на героите, ами самото изпълнение на идеята може да ме накара да заридая. Очевидно е, че някой трябва да се заеме с екранизацията на тази манга по-качествено, без да си остави ръцете още на кастинга Но този кавър се забавя изненадващо дълго. Чак през 2005 г. тайванците правят доста по-приличния „It started with a kiss”. Корейците правят римейк на римейка на жалката японска сапунка през 2010 г. с „Playful Kiss”. И нааай-сетне японците решават „да отвърнат на удара“ - през 2013 г. излиза сериалът „Itazura na Kiss – Love in Tokyo”, който до голяма степен повтаря направеното от тайванските и корейските режисьори (хи-хи). В исторически план това е сигурно най-влаченият и прехвърляният като топка за тенис популярен кавър-сюжет в азиатското кино Kimi wa Pet (Kimi wa Petto; Tramps like us) Отново екранизация на японска манга, сериалът „Kimi wa Pet” излиза през 2003 година. В него участват признати (а не визуално-перфектни) актьори, които представят страхотна игра. Корейският пълнометражен филм „You're my pet” излиза по кината през 2011 г. и според мен по редица параметри остава по-назад от оригиналния японски сериал. Сценарият е до голяма степен скапълен надве-натри, кастингът е пълна трагедия, режисурата е някакъв пош-кошмар, играта на актьорите е будеща съжаление за бъдещето им и като цяло – картината заслужава или презрение, или надгробни венци. По-добре гледайте оригиналния сериал „Kimi wa Petto”, който поне се отличава с добър кастинг, добри актьори и будно развитие на историята. Има още редица римейкнати телевизионни поредици, създадени по японска манга (например Dragon Zakura - “God of Study”). Това може да се очаква. Честно казано се изненадвам, че японците сами са си направили тъпа версия на „Great Teacher Onizuka” Явно не се е намерил друг дебил да „римейкне“ хубавия сериал с временни звездици. Ако имате още идеи за японски корени в съвременните продукции, споделете искрено и лично Аз си написах нещата, които съм гледала и за които съм се сетила.
  5. Корея създава първите си филмови награди през 50-те години на миналия век, когато филмовата индустрия започва да се съвзема от войната. Десетилетието дава началото на: * Seoul Cultural Awards, чийто старт е през 1955 под ръководството на Сеул, * The Golden Dragon Awards /Наградите "Златен Дракон"/, създадени през същата година от група филмови творци, * Buil Awards, връчвани от "Busan Daily News" след 1958 * Quality Film Awards, започнали през 1959 под опеката на Министерство на образованието, * Film Art Awards, стартирали през 1959 от списанието "Film Art", * Korean Film Awards, отново със старт през 1959 под опеката на списание "Industry and Economic" Никое от тези вече не съществува, а през следващите десетилетия се появяват много подобни сдружения, които съществуват за кратко и имат една и съща история - замразени или отменени заради липса на средства или оттегляне на спонсори. Все пак, макар и малко, има две церемонии с по-дълъг живот. "Grand Bell" http://www.daejongsang.com/ Най-старата от тях е церемонията за наградите "Grand Bell" ("Daejong"), която е основана през 1962 година от Министерството на културата и информацията. Въпреки че в края на 60-те претърпява известни изменения и спира за няколко години, това се счита за най-престижното събитие в средите на киноиндустрията, спонсорирано от държавата. За съжаление тази церемония е популярна и с факта, че номинациите се влияят не от качеството, а от мнението на военните правителства. През годините се връчва специална награда за анти-комунизъм на филми, които разкриват лошите черти на този режим. Пример за намесата на държавата в наградите е през 1981 година филмовата адаптация по романа "A Small Ball Launched by a Dwarf ", главен кандидат за голямата награда и изключително топло посрещната от критиците, бива отстранена ден преди провеждането на събитието под натиска на новото военно правителство. Друго събитие, което предизвиква критика от страна на зрителите, е през 2001 година, когато малко известният "A Day" печели наградата за най-добър режисьор и актриса. Това води до оставката на организационния комитет и нова точкова система, вземаща под внимание мненията на обикновения зрител (което не е много ясно доколко е положително или точно обратното). Наградите "Grand Bell"окупират вниманието на пресата през пролетта. "Blue Dragon" http://www.blueaward.co.kr Най-големият конкурент на наградите "Grand Bell" е церемонията "Blue Dragon" ("Cheongryong"), която стартира през 1963 под опеката на вестник "Chosun Ilbo". През 70-те години събитието е прекратено и чак през 1990 е възстановено от изданието "Sports Chosun" и се провежда и досега. Тези церемонии също са обект на много спорове и обвинения. Намесата на ръководния орган "Chosun Ilbo" в номинациите - вестник, известен със силно консервативната си дясна ориентация, предизвика оттеглянето на няколко филмови компании в знак на протест. Церемонията "Blue Dragon" се провежда през декември. Тъй като не само горните са част от настоящия списък наградни церемонии, които се провеждат в Южна Корея, ето и някои от най-популярните в момента. BaekSang Art Awards http://isplus.joins.com/100sang/ Провеждат се от 1965 година насам от вестник "Hankook Ilbo" и обхващат филмовата и телевизионна продукция, като отбелязват приноса на артисти и творци в развитието на изкуството в Южна Корея. Critics Choice Awards ("Yeongpyeong-sang") Основани през 1980 година от обществото на корейските филмови критици. Pusan Film Critics Awards Основани са през 2000 година от асоциацията на филмовите критици в Пусан. Наградите се обявяват малко преди старта на Pusan International Film Festival (PIFF). Тези номинации се считат за най-независимите и сериозните, защото не се влияят от популярността, а представляват обмислен подход за определяне на най-добрите постижения в областта през годината. Directors' Cut Awards Стартират през 1998 под ръководството на режисьора Lee Hyun-seung и се базират на гласовете на млади кинорежисьори. Golden Cinema Festival ("Hwanggeum-chwalyeong-sang") Създаден през 1977 от Кореското общество на кинематографистите. И един интересен факт - проучване, проведено през 2004 година, за най-популярна и уважавана локална наградна церемония води до странен резултат. Най-много гласове получава отговора "Нито една" (30%). След това се нареждат: - The Baek Sang Art Awards (18.7%) - Grand Bell Awards (18.7%) - Blue Dragon Awards (14.8%) - Critics Choice Awards (11%) * * * Отделно от горните церемонии - всяка година най-големите телевизионни компании също провеждат свои собствени номинации, за да отличат най-добрите продукции, излъчвани през годината. Телевизия KBS http://www.kbs.co.kr KBS Drama Awards Наградите се връчват в края на всяка година по следните категории: Special Distributor Award Short-Drama Best Actor/Actress Best Teen Actor/Actress Best New Actor/Actress Best Writer Netizen Award Popularity Award Best Supporting Actor/Actress Best Couple Award Excellence in Acting Award Top Excellence in Acting Award Highest Award Телевизия SBS http://www.sbs.co.kr SBS Drama Awards Наградите отново се провеждат през декември и се разпределят в категориите: GRAND PRIZE BEST ACTING AWARD (MALE/FEMALE) BEST ACTOR/ACTRESS (SERIAL DRAMA) BEST ACTOR/ACTRESS (SPECIAL PROJECT/PLANNING) BEST ACTOR/ACTRESS (DRAMA SPECIAL) BEST SUPPORTING ACTOR/ACTRESS (SERIAL DRAMA) BEST SUPPORTING ACTOR/ACTRESS (SPECIAL PROJECT/PLANNING) BEST SUPPORTING ACTOR/ACTRESS (DRAMA SPECIAL) PD AWARD CHILD ACTOR/ACTRESS AWARD TOP 10 STARS AWARD NETIZEN HIGHEST POPULARITY AWARD BEST COUPLE AWARD NEW STAR AWARD ACHIEVEMENT AWARD Телевизия MBC http://www.imbc.com MBC Drama Awards И тази церемония не нарушава традицията и се състезава с останалите за зрителско внимание по Нова година. Номинациите са в следните категории: GRAND PRIZE MALE/FEMALE TOP EXCELLENCE AWARD MALE/FEMALE EXCELLENCE AWARD MALE/FEMALE NEWCOMER AWARD RADIO TOP EXCELLENCE AWARD RADIO EXCELLENCE AWARD RADIO NEWCOMER AWARD DRAMA (SMS) BEST COUPLE AWARD (netizen) POPULARITY AWARD (netizen) PD AWARD CHILD STAR AWARD GOLDEN ACTING AWARD - MINISERIES GOLDEN ACTING AWARD - SERIAL DRAMA GOLDEN ACTING AWARD - SUPPORTING ACTORS GOLDEN ACTING AWARD - SENIOR SPECIAL AWARD WRITER CATEGORY ACHIEVEMENT AWARD FAMILY AWARD Източник:http://koreanfilm.org/
  6. Ханбокrn한복 или 조선옷 /автор:ukio, снимки: Интернет/ Елегантност и стил. Красота и изящество. Загадъчни силуети и преливащи се цветове. Класическа визия, интерпретирана по съвременен начин. Ханбокът е уникално облекло, характерно единствено за Корея. То няма аналог никъде по света. Традиционната корейска носия се характеризира с ярки цветове и изчистени линии, без джобове. Въпреки че терминът означава буквално "корейска дреха", в наши дни под hanbok се разбира най-вече облеклото от времето на династия Чосон. Днес ханбокът се носи като полуформален или официален тоалет по време на традиционни празници и тържества. Модерните му разновидности не следват строго традиционния стил, тъй като са преминали през няколко основни промени през 20 век, за да придобият по-практичен вид. Те се различават от първообразите си, които често са имали за модели подобни видове облекла, най-вече от Китай. Разновидности Традиционният женски ханбок се състои от сако (чогори) и пола (чхима). Ансамбълът често се нарича чхима-чогори. Мъжкият вариант включва чогори и провиснали панталони – паджи. Младите момичета носят пола (чхима) и жълто сако (чогори) с ръкави на многоцветни ивици. За омъжените жени в миналото се препоръчвало червена пола и зелена горна дреха. Чогори е основната дреха, характерна и за жените, и за мъжете. Най-ранни археологически находки на чогори са открити в гробници, датирани от 15 век. Формата на чогори се е променя с течение на времето. Въпреки че при мъжките дрехи тя остава почти същата, женското сако е драстично скъсено по време на династията Чосон, достигайки най-малка дължина в края на 19 век. Освен двете основни облекла, чхима и чогори, при управлението на Чосон корейците са носели чокки (жилетка) и магоджа (вид палто за изолиране от студа). Изработка Коприната е перфектният материал за изработка на ханбок. Освен нея се използва сатен. За по-топлите месеци най-подходяща е леката коприна. Тогава се носи и твърдо колосано прозрачно облекло. Платът за него се прави от рамия. Аксесоари За благородните дами от Чосон задължителни били бродираните панделки за коса и копринените джобове, наречени покджумони, използвани и от двата пола. Допълнителни украшения за нежния пол са нориге - вид висулки, които се прикрепват под шевицата на чогори. В горната си част те имат нефритена украса, а в долната – малък пискюл. Мъжките аксесоари включват шапки (кат) от твърди конски косми, разпространени от времето на Шилла до наши 20 век. Ханбокът днес се носи на церемонии и при специални празници като Нова година, сватби, Чусок. Съвременни варианти на дрехата също се срещат. Те са създадени за удобство най-вече на младите хора. Ханбок и мода Големите имена на модата всяка година взаимстват от неустоимия дизаин и разкошните цветове на ханбока за своите колекции. По този начин традиционната дреха еволюира в т. нар. Ханбок рокля и запазва историята жива. Две големи имена в модния сектор са доказали своята привързаност към корейската носия. И Йонг Хье прави изключителни ревюта, които могат да съперничат на най-известните световни дефилета. За отишлият си от този свят, шармантен Андре Ким, ханбокът е заемал основоположна роля в първите му ревюта. Именно той е човекът, който помага на Запада да обърне поглед към корейската мода. Новото хилядолетие поднася на почитателите на модата още предизвикателства. Днес традиционната корейска носия може да бъде видяна на модно ревю дори под водата. Всеки турист, пътуващ в Страната на утринната свежест, има уникалната възможност да се докосне до модата на тази култура, като види истински, ръчно изработен ханбок . Това сторихме и ние... Видяхме го изложен в Националния музей, във Фолклорния музей, намиращ се в пределите на двореца Кьонгбок, на Намдемун Маркет и на пазара край Дондемун, в закътаните магазинчета на пристанищния град Пусан, както и в кралската столица Кьонгджу.
  7. Хангъл Автор: Ирина Узунова Съществуват 6000 езика по света и едва около 2000 от тях имат своя собствена система за записване на езика. Корейската азбука, наречена хангъл (от кор. хан - “корейско”, къл - “писмо”), създадена през XVв., е една от най-ефикасните. Лесно приложима е, изобразява всички фонетични особености на езика и се научава бързо. Хангъл е създаден по време на управлението на крал Седжон, един от най-великите корейски владетели, управлявал по време на династията Чосон (1392-1910). Той бил много уважаван владетел, начетен и способен и винаги се вслушвал в мнението на обикновения човек. Любовта му към народа била движеща сила в управлението му. Бил непреклонен по отношение на нещата, които намирал за правилни. По това време корейският народ записва езика си с помощта на китайските символи, които обаче не можели точно да предадат звуковите особености на корейския език. Китайският език е много по-различен във фонетично отношение от корейския. Освен това, поради факта, че китайските йероглифи са така многобройни, а и често много от тях са с дублиращо се четене, за обикновените корейци представлявало трудност да се научат да ги разчитат. Аристократите били грамотни, но общото ниво на образованост в страната било много ниско. Крал Седжон, който вярвал, че хората трябва да бъдат равни и да им се дават еднакви възможности за развитие, искал да създаде лесна азбука, която да бъде достъпна за народа и в същото време да е по-функционална. По негово мнение обикновеният и неграмотен човек можел по-лесно да стане предмет на манипулация от аристократите. Освен това неграмотните селяни не можели да изразяват оплакванията и препоръките си към по-висшестоящи по друг начин, освен орално, което не винаги било възможно. Не можели и да записват и запазват знанията си за земята, растенията и добитъка, които добивали през живота си. И така се появява хунминджонъм, или наръчникът за използването на хангъл. Той започва с обръщение на краля към народа: "Тъй като са от чуждестранен произход, китайските йероглифи са неефикасни за отразяване на уникалността на корейския език. Затова много обикновени хора нямат възможността да изразят мислите и чувствата си. От съчувствие към техните трудности, аз създадох азбука, съставена от 28 знака. Те са лесни за научаване и се надявам, че ще подобрят начина на живот на всички хора." Въпреки оптимизма на краля, новата писменост не е приета добре. В началото азбуката не била много популярна, наричана е женско писмо и голяма част от аристократите отказват да пишат на нея. За тях било унизително. По това време в Азия владеенето на писмен и устен китайски език е считано за престижно, затова хангъл е квалифицирано като „просташко писмо”. Хангъл бил наричан женското писмо, защото единствено жените, които нямали образование, пишели писма помежду си на новата азбука, в които се говорело единствено за рецепти и клюки, дребни ежедневни домакински проблеми. Други пък наричали хангъл сутрешна азбука, защото „можела да се научи за една сутрин”. Фактът, че тогава образованието е смятано за привилегия само на определени хора, бил пречка пред разпространяването на новата писменост. Малко по малко обаче хангъл започнала да влиза в употреба, главно поради това, че е лесно достъпна и хората могат бързо да се образоват. В днешно време йероглифите почти не се използват, а азбуката се е превърнала в национално съкровище за корейците, които дори празнуват празник, за да отбележат създаването й – 9 октомври – Денят на хангъл. В Северна Корея еквивалентът на този празник е 15 януари. Освен, че била удобна, корейската писменост представлявала дребен, но важен елемент в стремежа на корейците да излязат от сянката на Китай, чиято култура винаги контролирала полуострова, а корейците се борели да не допуснат голямата нация да погълне и асимилира техния народ. Дори като знак за противопоставяне на Китай се смята, че Седжон нарежда азбуката да е по-ръбата, за да не прилича на фините и извити йероглифи на съседите им. Подреждането на буквите в срички остава като елемент от предишния метод на записване – с йероглифи, което е специфично за голяма част от азиатските езици. Всяка сричка носи някакъв смисъл, бил той носещото значение на думата или просто граматическо окончание. Има теория, че хангъл е написана по модел на монголската азбука. Приликите между двете писмености наистина не могат да бъдат подминати, хангъл до голяма степен изглежда като опростен вариант на монголското писмо, а и исторически корейците дълго време са под влиянието на монголците. Но доказателства за тази теория не са намерени и тя е отхвърлена. Ако хангъл наистина не е създадена въз основа на друга писменост, това означава, че тя е единствената съществуваща в днешно време самородна азбука, която не е базирана на никоя друга. В същото време това е едно много противоречиво твърдение, защото крал Седжон и неговите съветници едва ли биха пренебрегнали натрупаните от другите народи знания за фонетиката и писмеността от чист патриотизъм. Опирането до чуждите знания в тази област не би трябвало да се счита за плагиатство. А и самото създаване на хангъл не е било проява на корейска суета, тъй като китайските йероглифи не били достатъчно подходящи за обозначаване на корейски думи и имало много фонетични съчетания, които те не могат да предадат точно. Самата азбука се състои от 28 знака. Много от тях в началото символизирали по-различни звуци, но с течение на времето се изменяли, а 4 от тях отпаднали, което днес ни оставя със следните букви: - съгласните са образувани от 5 на брой основни съгласни, към които се прибавят по една или две черти, за да се получат и останалите съгласниrn- смята се, че съгласните са проектирани така, че да изобразяват формата на устата и езика, когато се произнася съответният звук. Лингвистите твърдели, че това е невъзможно, но когато се открива текстът, поясняващ азбуката (Хунминджонъм), употребата и създаването й се оказва, че тази теория е вярна. Гласните пък са образувани от три елемента – небето, изобразено с точка, земята, изобразена с хоризонтална линия, и човекът, изобразен с вертикална линия. В началото гласните се записват с точки до линиите, но тъй като изписването на точка с четката било трудно, точката преминала в малка чертичка. Показателно е колко лесна е употребата на азбуката. Кралят, нетипично за азиатските владетели, прави всички поданици равни, като им предоставя такава азбука, защото така всеки образованието става достъпна за всекиго. Днес хангъл се използва с лекота дори в модерния технологичен свят. Да се пише с нея на телефони или компютри е също толкова лесно като с латиница или кирилица, докато например китайският, един от най-разпространените езици в света, е труден за въвеждане в компютъра заради стотиците йероглифи, които се четат по един и същи начин. През всички тези години хангъл е национален символ за корейците, носела тяхната национална самоличност и свобода. Тя е спомогнала да се запази корейската душевност и култура във векове на борби на корейския народ да оцелее. А в днешно време дава приноса си за популяризирането на корейския език и корейската култура по света. Тъй като азбуката е проста, не е трудно за един чужденец след малко упражнения да се научи да борави с нея. По този начин всеки некореец добива достъп до информация на съответния език, която досега не е била превеждана и той няма възможен начин да се сдобие с нея. В днешно време интересът към корейския език расте. Езикът, благодарение на удобната и точна азбука, се изучава лесно и в държави като Япония е дори по-популярен от английския и немския сред учениците, изучаващи чужди езици. По последни данни корейският език се изучава в 661 учебни заведения в 60 различни държави. Множество малцинства по света, които нямат азбука, с която да записват езика си, използват хангъл заради простотата и лингвистичната му гениалност. Хангъл се появява дори в дизайна на дрехи от Париж – модната столица на света. Дизайнери от световна величина наричат азбуката мистична и красива, с нотка простота и в същото време елегантност. На името на крал Седжон е създадена и литературна награда на ЮНЕСКО в Корея през 1989 година, която се връчва на организации, допринесли за развитието на литературата. Състои се от 20 000 щатски долара, медал и сертификат.
×
×
  • Create New...