Търсене във форума
Показване на резултати за тагове 'Makjang'.
Открити 1 резултат
-
Това, че в Азия наричат сериалите си дорами - някак си човек го открива бързо. Това, че английският превод на тази дума е драма, понеже именно от там идва и произнасянето на дорамата... о'к, щом трябва. Това, че в повечето стрийм сайтове азиатските филми са обозначени като "дорама филми"/ "dorama movies" вместо "азиатски филми" или нещо друго... малко по-малко почва да се свиква... Често обаче изникват такива жаргони и термини, за които е трудно да се предположи правилното значение или начин на употреба. Предлагам ви тема за тях, хем защото и обясненията им в интернет често са оплетени и противоречиви, и хем защото ми се иска да думите които използваме да имат еднакво значение докато си говорим. И първите думи за обсъждане в списъка ми са: спешъл Това не е ли нещо, което е специално, характерно и добавъчно за дадена идея или група герои, които са се харесали? Допълнение, продължение, нещо такова, към особено успешен проект? Или спешъл е вече възприет термин и значи всяка тв продукция принципно? рензоку / renzoku Това най-често го виждам като формат на японските сериали от около 45 минути и 10 серии. Но нямам представа, мoже би просто значи нещо, което се излъчва във вторник? танпацу / tanpatsu ??? Подозирам, че става въпрос за формат на сериал "телевизионен филм". Т.е. филм продуциран от телевизия. Едносериен сериал. Но не е невъзможно да няма пълно препокриване на термините и между формата "телевизионен филм" и "танпацу" да има някаква разлика. Знаете ли нещо по въпроса?