Jump to content

sulkton

Потребители
  • Content Count

    17
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sulkton

  1. На мен от фестивала най-много ми хареса "Добри хора от Трите клисури" - съзерцателно настроение, ненатрапчиво разказване, необикновени картини и образи. Поредното чудесно обрисуване от страна на Дзя Джанкъ на взаимоотношенията между две състояния: от една страна, естественото безразличие, животът по течението на обикновените хора от най-долните прослойки, а от друга, икономическата и политическа власт, която, за добро или за лошо, непрекъснато променя обстановката на тези хора. Преводът на Радина Димитрова беше страхотен. Отначало имах резерви към българското заглавие, защото звучи малко трома
  2. Всякакви предложения приветствам, особено ако са конструктивни и добронамерени. Като твоето. Напълно съгласен съм, че китаистите не сме достатъчно активни, това включва и мен самия. Този форум за мен е едно от най-хубавите места в интернет и много съжалявам, че през последните три-четири години почти не влизам в него (много други дини под мишниците). А е важно да общуваме. Но това е друга тема. Да си говорим за фестивала.
  3. И аз ще се радвам да се запознаем. В четвъртък може би няма да мога, защото имам пътуване и не знам дали ще се върна навреме (пък и филмът не е от онези, които бих гледал неколкократно), но в неделя със сигурност ще съм там (убийцата бих я гледал сто пъти ). Да се уговорим! А за онзи превод... Това беше първият ми филмов превод и в момента не смея да си помисля каква работа съм свършил. Трябва да си го погледна някой път, да го поиздялкам и тогава да ви занимавам. Ще го имам предвид. Благодаря!
  4. Привет на всички и весел фестивал! Китаисти се навъртат, аз даже по едно време бях предложил тук филмов превод от китайски, много исках някой тукашен да го редактира технически, защото действително нищо не отбирам от тази част, но така и не се случи. Забележките ви са много ценни, прочетох ги с интерес. Мисля, че е важно да не се разделяме на кюпове - китаисти и преводачи. Аз като китаист също имам големи резерви към заглавия от рода на "Звукът на вятъра" и "Онзи човек, онази планина, онова куче". Това са единични преводачески решения и те, адекватни или не, не са представителни за вс
  5. И на мен много ми харесаха детайлите от Културната революция - песните, дрехите, плакатите. Много романтично бяха заснети. Има какво да се научи от всяка отминала епоха. ukio, ти какви разкази си чела за Културната революция и на какъв език? Можеш ли да ме насочиш към някои, и на мен ми е интересен период. Благодаря
  6. Изгледах и аз няколко епизода и страшно ми допада. Харесва ми как наблягат основно на поп културата, на неща от ежедневието, вместо на елитарната култура. Това са неща, които, за разлика от високата култура, навярно биват споделяни от възможно най-голям брой японци. Харесва ми и това, че всеки епизод разказва за нещо наглед дребно и незначително - удон, бенто, женски модни списания, - което обаче е разгледано обстойно и многоаспектно. Всяко частица от ежедневния живот в Япония е поставена в невероятно красив културен и исторически общ фон. За половин час успяват да предадат толкова много инфор
  7. Да бе, какво се размрънках и аз Байдауей, канджите, които са преведени като "обучение", означават, мисля, и "възпитание".
  8. Съгласен съм с теб, но мисля, че ние, харесалите филма (не казвам "разбралите"), също не бива да пренебрегваме или да гледаме от високо на мненията на нехаресалите го. За себе си знам, че само преди няколко години не бих видял какъвто и да е смисъл в Символ, не защото тогава не обичах или не желаех да се замислям, съвсем напротив, просто тогава мислите ми имаха различна тенденция и най-важното - не разполагах с нужната структура от знания, която да ми позволи да разпознавам символи и да ги поставям в разбираема, цялостна система. Въпреки че Символ и нещата, които предизвика в мен, ми харес
  9. Хехе, мерси и аз за отговора. Всъщност аз съм по-скоро на мнение, че филмът има повече емоционална, отколкото логическа стойност. И като такъв е нормално да не допадне на много хора. Ако не бях в подходящо настроение, можеше и на мен да не допадне. А що се отнася до теорията ми, мисля, че в нея има дупки и не обяснява доста от нещата, които филмът показа. Но пък си е моя и си я харесвам. Забравих да благодаря на mike и desjer за превода. Много ми хареса.
  10. Въпреки перушината и херувимите на мен повече ми хареса да си мисля така: Разбира се, това е лична теория, която в никакъв случай не претендира за обективност, и не желая да ангажирам никого с нея. Честно казано, не ми дреме много какво му е било в главата на Мацумото, докато е мислил и снимал филма си. Дреме ми какво се случи в моята, докато го гледах.
  11. Споделям мнението на komito, че филмът е по-скоро спокоен, но разбирам и хората, на които се е сторил муден. Хареса ми как е създаден някакъв напълно различен свят, в който се случват всякакви причудливости, които обаче са представени и възприемани от героите като напълно нормални, сякаш нищо неестествено не се случва. Не съм гледал анимето и ми хареса как филмът директно влиза в тази мистична вселена, където "муши" са навсякъде, без излишно да обяснява, драматизира и шокира. С други думи, приказността беше реалистична. Персонажите също бяха много хладнокръвни и дзен, реакциите и чувствата
  12. Camouflage: Aoi Yu x 4 Lies / Камуфлаж: Аои Ю x 4 лъжи / カムフラージュ 蒼井優×4つの嘘 Режисьори: Mitsuyoshi Takasu, Takuma Takasaki, Yuki Tanada, Nobuhiro Yamashita, Arai Hirofumi Телевизионен канал: WOWOW Епизоди: 12 Период на излъчване: 30.01.-16.04.2008 Език: японски Държава: Япония Резюме: Сериалът се състои от 4 глави (всеки от по 3 епизода), поети от различен режисьор, с Аои Ю в четирите главни роли. На режисьорите е дадена пълна творческа свобода, но всички глави са с една обща тема: лъжи. Личен коментар (съдържа глупости): Освен Аои Ю много ми хареса форматът. Камуфл
  13. Hear Me / 聽說 Режисура и сценарий: Джън Фънфън Участват: Пън Юйен (Eddie Peng)... Тиен Куо Чън Ихан (Ivy Chen)... Ян Ян Чън Йенси (Michelle Chen)... Сяо Пън Година: 2009 Държава: Тайван Език: мандарин, тайвански Времетраене: 109 мин. IMDb на китайски. Резюме: Тиен Куо е безгрижно, смешно момче, което работи като доставчик в ресторанта на родителите си. Един ден, докато доставя храна на отбора по плуване за глухонеми, среща симпатичната Ян Ян. Тя е твърде заета да издържа себе си и сестра си Сяо Пън, която усилено се готви за Олимпийските игри з
  14. Suzhou River / Тайната на река Суджоу / 苏州河 Режисьор: Лоу Йе Сценарист: Лоу Йе В ролите: Джоу Сюн, Дзя Хуншън и др. Година: 2000 Държава: Китай, Германия Език: мандарин Времетраене: 83 мин. Оценка в IMDB: 7.5/10 Доп. информация: Награди: Голямата награда и приз за най-добра женска роля от Парижкия филмов фестивал (2000). Награда "ТИГЪР"от Международния филмов фестивал в Ротердам(2000). Награда "ФИПРЕССИ" от фестивала "Виенале" във Виена (2000). Наградата на критиката на фестивала "Фантаспорто" в Порто (2002). Номинация за Гран-при от филмовия фестивал в Хихон, Испания (2000). [imgle
  15. Castle of Owls / Ninja hicho fukuro no shiro (1963) Режисьор: Еичи Кудо По романа на: Рьотаро Шиба Година: 1963 Език: японски Държава: Япония IMDb: щрак Свали с английски субтитри: Свали филма и английски субтитри Резюме: След като Тойотоми Хедейоши спечелва властта, в Япония настава мир, който не се нрави нито на търговците, които печелят от войни, нито на останалите без работа воини. Загубил родителите си и сестра си в битките между клановете, нинджа шпионинът Джузо от клана Ига е назначен за убийството на новия владетел. За да изпълни мисията си, той трябва да победи свой познат,
  16. Това ми е любим филм и много ми се прииска да има хубав български превод. Надявам се, че предложените тук субтитри ще успеят поне донякъде да предадат свежестта на диалога, както и детайлната изпипаност на целия сценарий. Аз първоначално го гледах заради актрисата Гуей Луънмей. Гледал съм четири нейни филма и този несъмнено ми е любимият, а ролята й - най-красивата. Първият й филм, Blue Gate Crossing, също е доста симпатичен, макар и далеч по-семпъл. Приятно гледане!
  17. Бих искал да предложа нови български субтитри за филма, преведени директно от китайски, но тъй като съм извън България, нямам достъп до почти никой от сайтовете за споделяне, с които е свързан форумът. Дали мога да ги пратя на някого, който може да ги качи? Благодаря предварително.
×
×
  • Create New...