Jump to content

42°10'24°30'

Потребители
  • Мнения

    103
  • Присъединил/а се

Всичко публикувано от 42°10'24°30'

  1. @helyg , права си в кой случай човек страда повече. Обаче има едно "но". Човек, когато преживее подобни зверства и то ги преживява всекидневно, той не би избрал подобно отмъщение. Дори думата отмъщение не и много точна. Той по-скоро би потърсил справедливост в съда, би искал да забрави за всичко и други подобни варианти. Такива тежки ексцесии обикновено карат хората да преосмислят отношението си към живота и много повече да го ценят. В тази връзка те не биха искали невинен човек да бъде подложен на същото, което им се е случило. Бих приел, че отмъщение чрез убийство
  2. @Scarlet Heart, Разбира се, сценария е с толкова много отворени опции, че накрая уж установените от нас факти могат да се окажат вятър и мъгла.
  3. Аз ще участвам за спорта и без да има награда. Моето вече го изложих в предишния си коментар, макар и да е изстрел в тъмното. Твоето е интересно, освен, че е и изненадващо за мен. Просто не се замслих в тази посока.
  4. Актьорът, който играе въпросния председател ме притеснява. Някак си в съзнанието ми изплуват други негови роли и каквито и да бяха персонажите му, винаги ги представяше някак шантаво. На прима виста се сещам за "Bridal Mask". Иначе адмирации за играта на Ko Gyung Pyo. Него го наблюдавам за пръв път и не зная как изглежда в другите си участия. Тук се представя на високо ниво като стеснителен мъж в опит правилно да изрази чувствата си спрямо обекта на своите желания. Както и да общува с други хора. В някои моменти чак напрежението, което изпитва струи на талази от него. И всичко това в повечето случаи изразено чрез лицеви мимики и движение на тялото му. Мин Йонг играе на ниво, но има моменти, когато се питам това тя ли е или не е. Трудно ми е да я възприема в някои сцени с променената й визия. Но пък на вечерята със шефа на Ko Gyung Pyo след концерта мигновено напомни за себе си с няколко маркови "муцунки" и човек си казва: "Ето, това е Мин Йонг, която познавам." Дори и в малкото екранно време ( надявам се, че в следващите серии ще е много повече ) Jin Kyung, показва, че е актриса от висок калибър. Амплоато й на Ю Мадам й подхожда силно и ако бъде развито по-сериозно, то ще е само от полза за сериала. Стана ми много смешно, когато дадоха една банкова карта отблизо и видях изписано на нея BISA. Струва ми се, че за първи път виждам в корейски сериал името на чуждестранна компания да се изписва според правилата на техния език.
  5. Този филм е залегнал в програмата на btv lady от 06.10.2022 в часа за азиатско кино ( както са се изразили от телевизията ) - 23ч. Ще се излъчва всеки работен ден.
  6. Наистина последно от моя страна по въпроса. Би било хубаво всички хора да са по-отракани, но не са. Но пък това не означава, че нямат какво ценно като коментар да добавят към мнението на останалите. Сигурно и ти си имала нужда в някакво ново за теб начинание да бъдеш леко окуражена в началото. На някои им е необходимо малко време да се очупят. Това по принцип. И като ги пиша тези неща, не се опитвам да се представя за светец. Иначе имаш страхотно чувство за ирония.
  7. bond, не ми е ясно къде виждате сръдня в написаното от мен. Постарах се максимално добронамерено да се обърна към вас, именно, за да не останете с подобно впечетление. Вероятно сте вложил съвсем различен смисъл в първото си изречение в коментара по чийто повод беше реакцията ми. Обаче ако се замислите отново върху написаното от вас и може би ще видите, че може да се тълкува двуяко. Все едно обиждате хората, които са писали и все едно им налагате мнение върху кое си струва да пишат и върху кое не. Не мислите ли, че така неволно може да накарате някои коментиращи ( не конкретно само в тази тема ) или такива, които се колебаят дали да пишат да си наложат автоцензура и да се откажат? Този форум не е ли именно за това - да се коментират филмите? Колкото повече коментиращи и по-различни коментари, толкова по-добре. Това беше смисъла на реакцията ми. Що се отнася до опита - хубаво е, че има хора като вас с подобен стаж в азиатското кино. Но все пак не съдете по "корицата" - и аз гледам от около малко над 8 години. Главно корейско, тук-таме японско и китайско. Нямам стаж като вашия в този форум от гледна точка на броя мнения, но това не означава, че не съм го чел и поне малко си нямам представа от него. И също знам, че драмите се снимат в момента на излъчването им. И повечето пишещи ги знаят тези неща. Разликата между мен и вас е, че сме на различни мнения и по различен начин гледаме този, а вероятно и други сериали. И останалите са по същия начин. Виждате ли нещо лошо в разнообразието? Защо не се отпуснете малко? От всеки филм ли очаквате да е шедьовър? Всеки сериал ли трябва да е перфектен? @Lawandula, в тази тема само тренираме за рекорда. Няма да е тя шампиона. Когато го атакуваме, ще ви поканим и вас да помагате.
  8. Няма да коментирам колко съм отчаян да търся логика, където според вас я няма ( все едно добруването ми зависи от това ), но тогава в темите към филмите защо са позволени коментарите? Не съм си представял, че обмяната на наблюдения и предположения могат да откажат някого от това да гледа някой филм. Още повече, че не виждам някъде да е изразено мнение "за" или "против" качествата на драмата от хората, които визирате. Лично за мен не е проблем дали споделям нечие мнение или не. Надявам се, че няма да възприемете погрешно написаното по-горе като опит за заяждане или нещо в този дух.
  9. Моите извинения за неправилно зададения въпрос. Имах предивд отношенията Ина Груп и Канджин в светлината на "династичния брак", а не между Ю Мадам и главната.
  10. @desini, може ли уточнение? Смяташ, че са станали заклети врагове поради проваления брак или са се съгласили на него поради някаква изгода, въпреки че не могат да се гледат в очите?
  11. Ако му е незаконна дъщеря, тогава тоя кастинг на всички тези момиченца от какъв зор се разигра? Освен това разменна монета срещу какво трябва да е била главната? Като вземете предвид, че двете фамилии са заклети врагове по думите на супер-дупер архитекта. @gig911,
  12. @Чингулинка, аз обичам загадките. Обаче от една страна съм ощетен от този вид логика, с която след 50 прочетени страници от дадена книга да ми стане ясно как ще завърши цялата история. От друга страна това е и благословия за мен. Защото така чета или гледам с интерес до самия край. Трябва да е нещо елементарно, за да се досетя бързо какво ще стане. Което не ми пречи да пробвам от време на време.
  13. @Чингулинка, ако съм разбрал правилно въпроса ви, то: @desini, възможно е да е така, но: @gig911,
  14. Така е Lawandula, защото за него това се е превърнало в най-съществената част от живота му след раздялата с жената преди нея. И работейки в тази сфера, той обръща внимание на всеки един детайл в бракоразводните дела, които гледа. Което го кара да разсъждава дали е като участниците в тези дела или се различава от тях. Поради тази причина е и необщителен, което е довело до принудата да ходи на сеанси за социализиране. За него това е огромен проблем и дискомфорт. Външния му вид е отделен елемент от картинката и субективна преценка на оценяващия го. Още повече, че към онзи момент тя не е в режим "търсене на любовта на живота си". Напротив, свършва си работата, прибира парите и пали маратонките към следващия си клиент. Те просто не са били на една и съща вълна тогава. Но все пак приемам твоя поглед върху нещата.
  15. Никъде не се твърди, че се омъжва за всеки неин клиент. А и не всеки клиент отива за брак при нея. Настоящия й обаче е осъществен за нейно добро, доколкото разбрах, макар и тя все още да не го съзнава ( уточнявам - до 2-ри епизод включително). @Lawandula,
  16. Би ли уточнила кого имаш предвид, защото нещо ми се губи персонаж, който да е съдия.
  17. Lawandula, при последния й развод, който показаха, тя самата си ги преброи по документи и се изненада, че са цели 12. Та по сюжета излиза, че са си съвсем законни бракове и разводи. Bond, вярно е, че си представи "портфолиото" пред нас зрителите доста сбито и набързо, но този сбит преразказ би трябвало да отразява цялата й "професионална" кариера. Та тя само с последния има 5 год. брак. Обаче само на мен ли ми се струва след втори епизод, че комедията ( доколкото има такава) започва да се изпарява и жанра ще се предефинира в драма? А ако Мин Йонг съвсем целенасочено е отслабнала заради някаква мода до ниво закачалка, то тогава бих бил сериозно разочарован от това й решение. В някои моменти чак не прилича на себе си.
  18. @VesSun, това си е ваше мнение по въпроса. Подобни детайлни оценки на един превод влизат в територията на субективното. Вие сте си изказала вашето мнение и както се вижда има хора, които го подкрепят. Аз съм си изказал моето и също има хора, които го споделят. Ако позволите само бих ви попитал вие с дублиране на филми занимавала ли сте се ( надявам се да не греша употребата на женски род в случая)? Защото виждам, че сте в екип "субтитри" и е ясно, че със субтитров превод сте/се занимавала/те. Говорим за професионални актьори, които са учили този занаят и знаят къде и каква емоция да вложат. Въпросните си имат и режисьор, който също би трябвало да е "разчел" какво, къде и как трябва да се направи. При положение, че и аз съм се занимавал на някакво любителско ниво, макар и не толкова близо до нивото на преводите на този форум, бих бил малко по-обран в претенциите си към екип от професионалисти, който е реализирал голямо количество продукции на екран. Лично аз съм гледал филма и с превода на easternspirit, а сега го гледам и с дублажа. Проблем и при двата превода не виждам. И двата са на ниво, както и работата на актьорите, които дублират е на ниво според мен. Съществената разликата е, че в единия чувам оригиналната реч, а в другия имам възмоожност да наблюдавам по-детайлно мимиките и жестовете в играта на актьорите. Идеалния вариант би бил да знаем корейски, но за съжаление не го знаем. Що се отнася до броя на преводачите им, то нямам никаква представа колко са. Мисля, че конкретно име така и не се споменава. Само имената на актьорите, които дублират филма. Струва ми се, че използваната фирма е различна от тази, която се е използвала за превода на другите корейски продукции, но е възможно да греша. Но наблюдението ви за имената е неточно, защото специално внимавам за употребата им и само във вчерашния епизод имаше последователно и двата варианта в рамките на секунди от "устата" на един и същи персонаж, без да са използвани вече показани сцени. А и някъде из мрежата съм чел, че заплащането им е на преведен ред и е достатъчно ниско, че да имат желание да си делят работата с още някой. Ако позволите, ще се намеся в думите ви към dido100 и ще изразя моето виждане по изказаното от вас мнение. Щяхте да сте категорично права, ако някъде в този сериал Ра Им поне веднъж сериозно бе изразила с думи или показала с действия, че изпитва някакви романтични чувства към Оска. Но нейната симпитаия я разбирам изцяло като на фен към своя любим айдъл и нищо повече. Може и да не съм прав, но така мисля. Лично аз в тази ситуация бих се "измъкнал" като използвам "У Йонг" като достатъчно лично обръщение, без да е натоварено с интимната конотация на "оппа", която главната героиня не влага в думите си. Поздрави и много творчески успехи на екипа ви!
  19. В случая на Ра Им и Оска е действително трудно да се преведе оппа по различен начин. В други филми и различни ситуации може да се използват скъпи или любими. С имената има проблем. Единият е превода на Choi. До днес бях убеден, че Пак го произнасят като Парк. Днес обаче ми се чу като Пак. Но така или иначе това име е проблем и в другите сериали излъчвани по родните телевизии. Колкото до "Гил Ра" и "Ким Джун " прави впечетление, че не винаги ги използват. Има го и правилния модел. Дали имат някаква причина да ги въртят двата модела е загадка. В останалата си част превода си е на ниво. Интонацията на артистите си е също наред. Тя не се различава съществено от всеки друг чуждестранен филм взет за сравнение. Което би трябвало да означава, че говорим за установен стандарт по този въпрос. Да не говорим, че масовият зрител вероятно е свикнал на този стандарт и всичко различно би го стреснало. Като се замисля, ако дубльорите крещяха като корейците, то тогава щяха да звучат комично, ако не и нелепо.
  20. Вече може и да има, не съм проверявал. Но по времето, когато излезе българският превод, в английския нямаше субтитри за епилога. Проверявал съм и гарантирам за това. Именно по тази причина в отговор на запитване за въпросната сцена по-назад в темата, съм цитирал преразказ от сайт за резюмета на епизод по епизод на корейски сериали.
  21. Още от първото ви изречение личи, че нищо не сте разбрал/а от коментара ми.
×
×
  • Създай нов...