Jump to content

42°10'24°30'

Потребители
  • Posts

    45
  • Joined

Everything posted by 42°10'24°30'

  1. Няма да коментирам колко съм отчаян да търся логика, където според вас я няма ( все едно добруването ми зависи от това ), но тогава в темите към филмите защо са позволени коментарите? Не съм си представял, че обмяната на наблюдения и предположения могат да откажат някого от това да гледа някой филм. Още повече, че не виждам някъде да е изразено мнение "за" или "против" качествата на драмата от хората, които визирате. Лично за мен не е проблем дали споделям нечие мнение или не. Надявам се, че няма да възприемете погрешно написаното по-горе като опит за заяждане или нещо в този дух.
  2. Моите извинения за неправилно зададения въпрос. Имах предивд отношенията Ина Груп и Канджин в светлината на "династичния брак", а не между Ю Мадам и главната.
  3. @desini, може ли уточнение? Смяташ, че са станали заклети врагове поради проваления брак или са се съгласили на него поради някаква изгода, въпреки че не могат да се гледат в очите?
  4. Ако му е незаконна дъщеря, тогава тоя кастинг на всички тези момиченца от какъв зор се разигра? Освен това разменна монета срещу какво трябва да е била главната? Като вземете предвид, че двете фамилии са заклети врагове по думите на супер-дупер архитекта. @gig911,
  5. @Чингулинка, аз обичам загадките. Обаче от една страна съм ощетен от този вид логика, с която след 50 прочетени страници от дадена книга да ми стане ясно как ще завърши цялата история. От друга страна това е и благословия за мен. Защото така чета или гледам с интерес до самия край. Трябва да е нещо елементарно, за да се досетя бързо какво ще стане. Което не ми пречи да пробвам от време на време.
  6. @Чингулинка, ако съм разбрал правилно въпроса ви, то: @desini, възможно е да е така, но: @gig911,
  7. Така е Lawandula, защото за него това се е превърнало в най-съществената част от живота му след раздялата с жената преди нея. И работейки в тази сфера, той обръща внимание на всеки един детайл в бракоразводните дела, които гледа. Което го кара да разсъждава дали е като участниците в тези дела или се различава от тях. Поради тази причина е и необщителен, което е довело до принудата да ходи на сеанси за социализиране. За него това е огромен проблем и дискомфорт. Външния му вид е отделен елемент от картинката и субективна преценка на оценяващия го. Още повече, че към онзи момент тя не е в режим "търсене на любовта на живота си". Напротив, свършва си работата, прибира парите и пали маратонките към следващия си клиент. Те просто не са били на една и съща вълна тогава. Но все пак приемам твоя поглед върху нещата.
  8. Никъде не се твърди, че се омъжва за всеки неин клиент. А и не всеки клиент отива за брак при нея. Настоящия й обаче е осъществен за нейно добро, доколкото разбрах, макар и тя все още да не го съзнава ( уточнявам - до 2-ри епизод включително). @Lawandula,
  9. Би ли уточнила кого имаш предвид, защото нещо ми се губи персонаж, който да е съдия.
  10. Lawandula, при последния й развод, който показаха, тя самата си ги преброи по документи и се изненада, че са цели 12. Та по сюжета излиза, че са си съвсем законни бракове и разводи. Bond, вярно е, че си представи "портфолиото" пред нас зрителите доста сбито и набързо, но този сбит преразказ би трябвало да отразява цялата й "професионална" кариера. Та тя само с последния има 5 год. брак. Обаче само на мен ли ми се струва след втори епизод, че комедията ( доколкото има такава) започва да се изпарява и жанра ще се предефинира в драма? А ако Мин Йонг съвсем целенасочено е отслабнала заради някаква мода до ниво закачалка, то тогава бих бил сериозно разочарован от това й решение. В някои моменти чак не прилича на себе си.
  11. @VesSun, това си е ваше мнение по въпроса. Подобни детайлни оценки на един превод влизат в територията на субективното. Вие сте си изказала вашето мнение и както се вижда има хора, които го подкрепят. Аз съм си изказал моето и също има хора, които го споделят. Ако позволите само бих ви попитал вие с дублиране на филми занимавала ли сте се ( надявам се да не греша употребата на женски род в случая)? Защото виждам, че сте в екип "субтитри" и е ясно, че със субтитров превод сте/се занимавала/те. Говорим за професионални актьори, които са учили този занаят и знаят къде и каква емоция да вложат. Въпросните си имат и режисьор, който също би трябвало да е "разчел" какво, къде и как трябва да се направи. При положение, че и аз съм се занимавал на някакво любителско ниво, макар и не толкова близо до нивото на преводите на този форум, бих бил малко по-обран в претенциите си към екип от професионалисти, който е реализирал голямо количество продукции на екран. Лично аз съм гледал филма и с превода на easternspirit, а сега го гледам и с дублажа. Проблем и при двата превода не виждам. И двата са на ниво, както и работата на актьорите, които дублират е на ниво според мен. Съществената разликата е, че в единия чувам оригиналната реч, а в другия имам възмоожност да наблюдавам по-детайлно мимиките и жестовете в играта на актьорите. Идеалния вариант би бил да знаем корейски, но за съжаление не го знаем. Що се отнася до броя на преводачите им, то нямам никаква представа колко са. Мисля, че конкретно име така и не се споменава. Само имената на актьорите, които дублират филма. Струва ми се, че използваната фирма е различна от тази, която се е използвала за превода на другите корейски продукции, но е възможно да греша. Но наблюдението ви за имената е неточно, защото специално внимавам за употребата им и само във вчерашния епизод имаше последователно и двата варианта в рамките на секунди от "устата" на един и същи персонаж, без да са използвани вече показани сцени. А и някъде из мрежата съм чел, че заплащането им е на преведен ред и е достатъчно ниско, че да имат желание да си делят работата с още някой. Ако позволите, ще се намеся в думите ви към dido100 и ще изразя моето виждане по изказаното от вас мнение. Щяхте да сте категорично права, ако някъде в този сериал Ра Им поне веднъж сериозно бе изразила с думи или показала с действия, че изпитва някакви романтични чувства към Оска. Но нейната симпитаия я разбирам изцяло като на фен към своя любим айдъл и нищо повече. Може и да не съм прав, но така мисля. Лично аз в тази ситуация бих се "измъкнал" като използвам "У Йонг" като достатъчно лично обръщение, без да е натоварено с интимната конотация на "оппа", която главната героиня не влага в думите си. Поздрави и много творчески успехи на екипа ви!
  12. В случая на Ра Им и Оска е действително трудно да се преведе оппа по различен начин. В други филми и различни ситуации може да се използват скъпи или любими. С имената има проблем. Единият е превода на Choi. До днес бях убеден, че Пак го произнасят като Парк. Днес обаче ми се чу като Пак. Но така или иначе това име е проблем и в другите сериали излъчвани по родните телевизии. Колкото до "Гил Ра" и "Ким Джун " прави впечетление, че не винаги ги използват. Има го и правилния модел. Дали имат някаква причина да ги въртят двата модела е загадка. В останалата си част превода си е на ниво. Интонацията на артистите си е също наред. Тя не се различава съществено от всеки друг чуждестранен филм взет за сравнение. Което би трябвало да означава, че говорим за установен стандарт по този въпрос. Да не говорим, че масовият зрител вероятно е свикнал на този стандарт и всичко различно би го стреснало. Като се замисля, ако дубльорите крещяха като корейците, то тогава щяха да звучат комично, ако не и нелепо.
  13. Вече може и да има, не съм проверявал. Но по времето, когато излезе българският превод, в английския нямаше субтитри за епилога. Проверявал съм и гарантирам за това. Именно по тази причина в отговор на запитване за въпросната сцена по-назад в темата, съм цитирал преразказ от сайт за резюмета на епизод по епизод на корейски сериали.
  14. Още от първото ви изречение личи, че нищо не сте разбрал/а от коментара ми.
  15. @jira, там е работата, че се притеснявах да не разчета думите ви погрешно, но явно се е случило точно обратното.
  16. През цялото време май се бяхме съсредоточили какъв финал ще ни сервират и изглежда пропуснахме една важна идея на сценария. Сериала е забавен, свеж и ненатовярващ. Много ми хареса и според мен си заслужава гледането. Всички актьори ми допаднаха много, но разбира се Shin Hye-Sun беше топ. Заслужявя внимание и превъплъщението на Na In-Woo в образа на братовчеда.
  17. desini, според тези думи на краля и актьорите, които играят персонажите на краля и кралицата като малки наистина може да стигнеш до извода, че възрастта им отговаря на историческата истина. Но според мен това е само привидно, защото освен физическата, то и психологическата им, а ако щеш и житейската им зрялост не отговарят на въпросните години. И ако за кралицата можем да се съгласим с това несъответствие поради факта, че душата й е на друг човек, то за краля няма как. Той е умен и прозорлив до такава степен, че пред света го играе кукла на конци, каквато се очаква да бъде, а иначе в повечето ситуации е предвидил развитието им поне ход напред и е подготвил подходящия отговор. Няма как да очакваш подобно поведение от 20г. младеж. Това имах предвид с думите си, които си цитирал/а. Лично аз нямам проблем нито с това, нито с реалната възраст на актьорите, защото според предупреждението, с което започва всяка серия всичко е фикция. А и аз не очаквам от нито един сериал или филм да гледам документалистика - за нея си има специализирани канали. И друг път съм заявявал, че ги възприемам като приказки и всякакви отклонения от реалността са допустими, стига да са добре разказани.
  18. Ако бяха исторически коректни, тогава краля щеше да е младеж на 20г., а кралицата момиче на 14. На тези години двамата се женят, а сюжета на сериала се развива точно по това време. Отделно той щеше да е илитерат, който не може да чете, а да пише да не говорим. Ако династията не водеше хроника на кралете си, сигурно никой нямаше да е чувал, че е съществувал. Най-паметното събитие по време на управлението му и малко след това е залеза във властта на рода на кралицата. Което не пречи да спазят историческата липса на кралски наследник, макар че по принцип в хрониките няма и следа за каквато и да е бременност в двора - както на кралицата, така и на някоя наложница. Може би точно заради тези "липси" сценаристите да са се спрели точно на тази кралска двойка. Иначе Shin Hye Sun продължава да ме впечатлява. Изключително добре пресъздава мъжкото си метално "аз" в поведението си. До такава степен, че когато сериала ни показва сцени, които са се случили преди инцидента, чак ми се струва неестествено да я видя в женствената й същност. Останалите актьори също се представят добре. Едно от достойнствата на сценария е, че няма прекалено задълбаване в нито една посока - нито в дворцовите интриги, нито в сърдечните дела. Някак си нещата се случват леко и ненатоварващо, както и доста забавно. След 17 изгледани епизода мога да кажа, че напълно заслужава рейтинга си.
  19. So far, so good както биха се изразили "ингилизите" (меко казано). Shin Hye Sun имам спомен да съм я гледал веднъж и то не в главна роля. Не съм предполагал, че може да е такава перла в професионален план. Чак ме е яд, че не владея корейски език, за да мога да се съсредоточа изцяло върху играта й - мимики, движения и т.н. Дори нищо друго да не притежаваше като достойнства този сериал, нейното присъствие ми създава дежа вю за "Карибски пирати" и играта на Джони Деп и Джефри Ръш, които изнесоха филма на гърба си. Заслужава си да се отбележи и героинята на Cha Chung-Hwa. Голям образ е нейния персонаж.
×
×
  • Create New...