Jump to content

Kaya

Екип Субтитри
  • Мнения

    319
  • Присъединил/а се

  • Последно посещение

  • Days Won

    12

Всичко публикувано от Kaya

  1. Щедър си, шефе. Благодаря. Сега да видя кога ще събера достатъчно за кафе с кроасан
  2. Хах. Част от Велика Британия, ама в тая част нещата са доста по-закостенели отколкото в Лондон например. Направо града ще дам - Белфаст. Тук дори не могат да определят кого поддържат - краля, или републиката. Още си ползват кеш навсякъде. Теглят пари от банкомата пред магазина и влизат вътре за да си напазаруват. За автобусите, освен карти за транспорт, дебитни и кредитни карти, има и прекрасна апликация, с която се качваш директно. Те се редят при шофьора с монетките, за да си купят билетче. Та за тези специални банкомати ли ще се отворят? Но ще проверя пак. Благодаря.
  3. Добре де, включих се. И аз “барабар Петко с мъжете”. Въпреки че съм от по-старата генерация и много доверие нямам на тия неща. Проблемът ми е, че не съм нито в София, нито дори в България, а тук такива битмати няма. Явно ще се превеждат пари от реалната ми банкова сметка по сметката на @helyg например, за да ми купува и да ми праща въпросната виртуална валута. Така да го разбирам, нали? Добавям - Сега видях, че има две кафенета, в които мога да си купя кафето с биткойни. И толкова.
  4. Обичам костюмните драми. Щом е включена и комедия, значи вече съм се метнала на клона и чакам с нетърпение. Пък да я видим тази революционизирана, модерна мома в ханбок какво ще сътвори.
  5. Това ми беше първият корейски сериал, който ме потресе, или по-точно - остави в недоумение. Не можех да проумея, как и защо главната героиня се оставяше да я мачкат разни кокошки, как се извиняваше за щяло и нещяло. Опитвах се да проумея манталитета на тия корейци и не можех да разбера, как класовото различие им се отрязяването до такава степен на поведението. И много други неща не разбрах. Затова реших да пробвам с други жанрове - исторически, комедия, криминале… И така се започна зарибяването. Наскоро пак го изгледах. Не се впечатлих особено. Всъщност от нищо не се впечатлих. Но така или иначе ми е в графата “класика в жанра”.
  6. Ей те това беше поредното недоразумение, което ми започна обещаващо и след някой и друг епизод се превърна в явно модерната напоследък сиво-ежедневна драмичка от типа “ден да мине, друг да дойде”. Все пак за разлика от един друг “ХИТОВ” сериал, в този, поне имаше лек съспенз в края на всеки епизод. Демек, дотук беше ала-бала, ама от следващия епизод ще ви вземем акъла. И пак така, до финалния 16-и епизод. Няма и 20 часа, след като го изгледах, и вече не помня как завърши. Няма да повторя. Със сигурност. Въпреки Шики.
  7. Аз като един от преводачите на туй произведение, мога чистосърдечно да си призная, че и аз се омотах някрая. Не ми дадоха задоволителни отговори на екзестенциалните въпроси, които ми окупираха мисленето в продължение на дни след приключването на сериала. Като че ли имаха добра идея за начало, развитие на сценария, а за края изобщо нямаха нищо обмислено. И претупаха нещата.
  8. Първо да благодаря на @Koizora за това, че изрази благодарност за превода. Цитатът от мнението на @k-drama-monk го включвам с ясното разбиране, че не носи ироничен отенък, въпреки че в първия момент ми прозвуча така. Един вид - “ То от само себе си се разбира, че благодарим, айде нема нужда да си чешем езиците” ?. Като един от преводачите на Eastern spirit си признавам, че всяка една благодарност към мен по отношение на мой превод ме радва много, стопля ми душата и ме амбицира да продължа да се занимавам с това си хоби. Предполагам, че и колегите са така. Наистина не е нужно да се прави в темата, обсъждаща самия сериал, но пък има поне две други места, където всички, които са харесали даден превод, могат да благодарят за субтитрите и по този начин да възнаградят преводачите. Иначе излиза, че от 200 души(цифрата си я изсмуках от пръстите само като пример) само двама-трима са харесали превода като качество. Другите са на принципа “ По-добре да не кажа нищо, отколкото да излезе като критика”. Благодарността наистина е важна за нас и лично за мен. С това ми изказване, не оставайте с впечатление, че си прося комплиментите, или държа да ми се намаже егото с мед. Но признавам, че имам нужда и да чувам положителни оценки за работата си, поне от време на време. Затова благодаря на тези, които се сещат да го направят. По повод на логиката в този сериал - решението за развръзка в последните де серии направо ме вбеси.
  9. Епизод 16 - и Благодарим за търпението.
  10. Май трябва да си направим някъде тема за разсъждения по въпроса колегиално ли е, не е ли колегиално да се превеждат едни и същи проекти от повече от една група, защо избягваме да го правим, имаме ли ресурсите за това и прочие наболели за преводачи и зрители въпроси. И за да приключа със спама, който сътворих, за което се извинявам, ще кажа няколко думи за сериала по тази тема. Не е шедьовър някакъв, но досега ми е забавно да гледам и се чудя какви още заклинания има в това книжле и за какво ще ги ползват главните. Дано не се концентрират върху “Обичам я, не я обичам.” Че и без това вече става досадно.
  11. Не знам дали ми е работа да се обаждам, да не излезе като заяждане (защото не искам да се заяждам), ама ще го направя заради всички, които по някаква причина искат да дочакат български субтитри. Преводът е започнат, на 35% се мъдри, поне това е написаният от другата преводаческа група процент. Сега подробно по въпроса - темата e в техния раздел "В процес на превод и редакция". Заплюли са го на 10 януари, няма лошо. По план, сериалът започва излъчване на 23 август, до тук също добре. От тук нататък следва нелепото " "Екип субтитри: TBA Прогрес: Епизод 1: 35%/" Копирала съм го, да не си помислите, че пиша врели-некипели. Какво означава ТВА? "To be announced", демек тепърва предстои да се уточни кой ще превежда и кой ще редактира. Но иначе има прогрес, цели 35%. Следва още по-шокиращото. Пак ще копирам: "Последната промяна е направена от **********(премахнах ника) на Чет 17 Авг - 23:51; мнението е било променяно общо 6 пъти" Браво, сериалът започва на 23 август, те на 17 август имат 35% преведени от неясно кой. Не че искам да знам кой е екипът, то това е най-маловажното. Повече ме измъчва въпросът как аджеба 6 дни преди началото, успяха да започнат превода. Върти ми се идея за пътуване във времето, гадателски способности на екипа, изтичане на информация (от рода на корейски субтитри, например) от екипа, който заснема и обработва епизодите (демек от първоизточника)... Сега оставям на феновете на корейски сериали, които търпеливо чакат превод на сериала, да решат дали ще дочакат. Допускам, все пак, че може би има вероятност при промяна на мнението да не се промени автоматично кога е било направено то. Но така или иначе вие си преценете дали ще има превод, или няма да има. P.S. За всеки случай и хей така, за да има какво да показвам на поколенията си, имам скрийншотове на страничката, в случай, че там някой направи промяна на поста, за да не изглежда толкова абсурдно всичко. И още нещо, в случай, че някой попита дали не можем ние да го поемем - лично аз няма да се хвана да правя превод на проект, обявен от друга преводаческа група, щот' не е колегиално някак си, нали?
  12. Само да предупредя, че ми е много трудно да коментирам, защото на всички им е ясно, че знам края на историята. Но ще опитам да пиша като лице, което е изгледало само преведеното до тук. Слагам в спойлер, въпреки че следващите ми размисли едва ли биха разкрили на съфорумците края на сериала.
×
×
  • Създай нов...