-
Мнения
4338 -
Присъединил/а се
-
Days Won
270
Тип съдържание
Профил
Форуми
Календар
Файлове
Мнения публикувано от helyg
-
-
И на мен много ми хареса. Аз съм отборен играч, целящ винаги обединения и сплотяване, и по тази причина този филм беше точно в моя дух. Страхотни бяха всички "аджумадъль"
- 2
- 1
-
-
"Човекът с дрона" ми напълни сърцето... и очите със сълзи от смях. Уникална сцена.
Аз не съм убедена, че Шегата ще е това момче.
- 2
-
-
Темата е видима само за Екип субтитри на форума ни, затова не е видима за вас. Има промяна в настройките на раздела, не е изтрита. Ако желаете да кандидатствате за преводач при нас, свържете се с мен или по установената вече процедура чрез имейла на форума. След одобрение на вашата кандидатура ще може да виждате темата.
- 1
-
Филмът е много трогателен, действието се развива по време на японската окупация, когато корейците са принуждавани да си сменят имената с японски, когато преподаването на корейски език е забранено, когато дори носенето на книга на корейски език е опасно и води до арест. А всичко, което Донг Джу иска, е да учи литература, /макар семейството му да я смята за безполезна - не е като правото или медицината все пак/, да пише стихове, да ги издаде и те да бъдат четени от хората. За стихосбирката му "Небе, вятър, звезди и поезия" избира 19 стихотворения, които така и не успява да публикува приживе. През 1942 г. заминава за Япония да учи английска литература в университета Рикьо в Токио, а шест месеца по-късно се премества в университета Дошиша в Киото. На 14 юли 1943 г. той е арестуван като привърженик на комунизма от японската полиция и задържан в полицейското управление Камогава в Киото. През следващата година регионалният съд в Киото го осъжда на две години затвор по обвинение за участие в корейското движение за независимост. Затворен е във Фукуока, където умира през февруари 1945 г. Поезията му най-накрая е публикувана през 1948 г., като ръкописът му е издаден посмъртно. С появата на изданието Юн Донг Джу влиза в светлината на прожекторите като Поет на съпротивата от периода на късната окупация.
- 3
- 1
- 2
-
За да могат и хората извън София и Пловдив да се почувстват съпричастни със седмицата на корейското кино, пускаме и нашият превод на "Донг Джу: Портретът на един поет". Благодарности на @Снежана, която, за да предаде съвършено поезията на поета на нашия език, си купи и стихосбирката му и вложи сърцето си в превода.
- 3
- 1
- 1
-
Беше прекрасен филм. Какво е човешкият живот, колко струва той и колко хора го оценяват, когато не става въпрос за свой, а за чужд? Много трогателен. И аз препоръчвам да се гледа. И за първи път на седмицата на корейското кино си вървяха само българските субтитри, а не и английски едновременно, и човек да се чуди кое да гледа и чете по-напред. Това е дало възможност да бъдат направени по-четими, не че филмът беше много приказлив, но аз съм доволна от този факт.
- 3
-
Чакам ви към 5,30-5,45 пред киното. Филмът днес е от 18 часа.
- 1
-
Важи за превод или за редакция? Аз връзка с ъпа нямам и не го знам кой е. Обаче ако им кача в авистаз английски превод, ще го разпространят. Ама аз не се наемам да правя такъв. Писах на мацето в Туитър, от което видях линк. Отговор няма. Па и гледам скъсали са се да й благодарят отдолу в коментари. Да си се оправят с наличното тогава.
-
То и аз не ги знам. Пиши Homme Fatale 2019 online eng sub у гугъл и виж той какво ще каже. Много са.
-
Пхахаха, ако ти се регистрира навсякъде, давай.
-
У Замунда е цъфнал, ама както си трябва, така че нема да се пъна. Ама ако ти се занимава, пиши им под всяко видео, да си знаят.
-
Истината е, че ако ставаше дума само за сайта с посочения линк, сигурно щях да се прежаля да се регистрирам, за да пиша, макар хич да не обичам да се регистрирам ей така по форуми, блогове и т.н сайтове. Факт обаче - сайтът не е само този, а са вече десетици, ако не и повече. Категорично аз не смятам да дигам патардии по всеки един, то не се знае и кой е бил първият, кой е ъплоудърът и въобще нищо. Втори факт, дори да имах желанието да се разправям, английският ми не е на това ниво, а на български едва ли ще ме разберат. Трети факт, вероятно е да ми кажат, че при вграден превод във видеото нищо не могат да променят и ще бъде блъскане за нищо. Аз лично нямам намерение да правя превод от български на английски, за да го пращам и на Спиди за редактиране после. И както вече споменах, ресурсните ми познания не са достатъчни за целта. Така че от моя страна приключвам темата със споменаването тук и на девойката в Туитър, която видях, че пусна линка, че оригиналът на този превод е български и това е машинен превод.
Ако Спиди има нервите да пише под всяка опция за онлайн гледане, нека го направи.
Аз не смятам да си губя времето с това. Снежи беше свидетел в една разправия с екипа на авистаз как се държат - пускат ми думите през гугъл транслейт и се присмиват на резултата. Ако са искали такъв превод на тоя филм - ето им го, да си гледат и да се смеят.
- 2
-
-
Чисто и просто са пуснали машинен превод и са го вградили, както се оказа след кратко питане на Гугъл във всички онлайн сайтове за гледане. За нищо не става тоя превод, обаче има кредити от спирита и нашите имена. Би било срам за форума, ако някой наистина превежда така. Обаче ние немаме пръст в тоя машинен превод. Тоз, дет го е претърколил там, не си е направил труда да се пише, а е оставил нас. Вграден е, душа, вграден. Не мога да го дам.
-
@speedy86 станахме прочути по света, душа. За сефте някой прави превод на корейски филм от български на английски /сорс - нашия/.
Нали ми се изчака чакането за прословутите английски субтитри, които така и не се появиха, та тия дни една девойка от фендъма се похвали в Туитър, че вече било имало английски субтитри и даде ей тоя линк.
И понеже софт суб така и не качиха нийде, викам, чакай да позяпам, да видя дали е много различно. Брех, прегледах първите пет минути, дословно като моя превод, само че на английски. Колко съм била перфектна по слух, брех, не ми се вярва, позяпах още малко и накрая си казвам, я да видя финала, цъкам на финала - опс, преводач - моя ник, редактор Спиди. Хора, не съм го превеждала аз на английски - не им вервайте! Та преводът е от български, ама доста автоматичен на места. Бг думи, които не са ги разбрали, стоят тъпичко. И името на нашия например - И Джун Хо, написано като And June Ho.- 1
- 4
- 1
-
-
Срамежлив господин си харесвал една аптекарка. Проблемът бил, че не знаел как да я заговори. Негов приятел го посъветвал да отиде да купи нещо, да я заговори, да я покани да пият по нещо и така...
Наредил се човекът на опашката, дошъл неговият ред, погледнал аптекарката и попитал:
- Аз ще пия аспирин. Ти какво ще пиеш?- 2
- 6
-
От неделя до вторник - първо кино в дома на киното, метростанция Сердика (зад джамията) и после някъде за хапване, където решим. Вероятно "Дон домат", че е наблизо. В сряда аз съм вече на работа и пасувам от мероприятия. За неделя може и преди киното един китайски да направим.
- 2
-
Мисля да не прекалявам с киното за месеца. Три филма в три поредни дни ми стигат за зомбиране. Декември може. Пък за Саса и без кино съм навита.
-
Критиките после у пицарията ве.
- 1
-
Не, ама ако искаш, ела на поета у понеделник, ще ти дам билет, че те влече той усещам. Па и да видиш как е там.
-
Айде след тунела на пица. И ние ще ходим.
- 1
Melting Me Softly (2019)
в Корейски сериали
Отговорено
Аз пък проблем в продукцията не виждам - романтичен, комедиен, лека кримка за примамка, но предимно розовее. Не съм се пренавивала и нямам високи очаквания и поставени горе летви, които да очаквам да надмине, и всъщност много ми харесва. Точно това е, което си пише като жанрове. И далеч не е най-слабата му роля на Чанг Ук. Оня "Зеленчуков магазин" още не мога да се изнасиля да го гледам брррр Тук си е бонбон направо. Много са ми сладки с Джина и им се получава. Дразнят ме единствено Хьон Ги и шефа на телевизията. Всички други са ми приятно луди - и роднини, и приятели, и даже Фройд.