Jump to content

helyg

Ст. модератори
  • Content Count

    2,263
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    180

Everything posted by helyg

  1. Version DVDRip.AC3.x264-LooKMaNe

    135 downloads

    Превод: Снежана Форумна тема За версия: DongJu - The Portrait of a Poet.2016.DVDRip.AC3.x264-LooKMaNe
  2. Беше прекрасен филм. Какво е човешкият живот, колко струва той и колко хора го оценяват, когато не става въпрос за свой, а за чужд? Много трогателен. И аз препоръчвам да се гледа. И за първи път на седмицата на корейското кино си вървяха само българските субтитри, а не и английски едновременно, и човек да се чуди кое да гледа и чете по-напред. Това е дало възможност да бъдат направени по-четими, не че филмът беше много приказлив, но аз съм доволна от този факт.
  3. Чакам ви към 5,30-5,45 пред киното. Филмът днес е от 18 часа.
  4. Важи за превод или за редакция? Аз връзка с ъпа нямам и не го знам кой е. Обаче ако им кача в авистаз английски превод, ще го разпространят. Ама аз не се наемам да правя такъв. Писах на мацето в Туитър, от което видях линк. Отговор няма. Па и гледам скъсали са се да й благодарят отдолу в коментари. Да си се оправят с наличното тогава.
  5. То и аз не ги знам. Пиши Homme Fatale 2019 online eng sub у гугъл и виж той какво ще каже. Много са.
  6. Пхахаха, ако ти се регистрира навсякъде, давай.
  7. У Замунда е цъфнал, ама както си трябва, така че нема да се пъна. Ама ако ти се занимава, пиши им под всяко видео, да си знаят.
  8. Истината е, че ако ставаше дума само за сайта с посочения линк, сигурно щях да се прежаля да се регистрирам, за да пиша, макар хич да не обичам да се регистрирам ей така по форуми, блогове и т.н сайтове. Факт обаче - сайтът не е само този, а са вече десетици, ако не и повече. Категорично аз не смятам да дигам патардии по всеки един, то не се знае и кой е бил първият, кой е ъплоудърът и въобще нищо. Втори факт, дори да имах желанието да се разправям, английският ми не е на това ниво, а на български едва ли ще ме разберат. Трети факт, вероятно е да ми кажат, че при вграден превод във видеото нищо не могат да променят и ще бъде блъскане за нищо. Аз лично нямам намерение да правя превод от български на английски, за да го пращам и на Спиди за редактиране после. И както вече споменах, ресурсните ми познания не са достатъчни за целта. Така че от моя страна приключвам темата със споменаването тук и на девойката в Туитър, която видях, че пусна линка, че оригиналът на този превод е български и това е машинен превод. Ако Спиди има нервите да пише под всяка опция за онлайн гледане, нека го направи. Аз не смятам да си губя времето с това. Снежи беше свидетел в една разправия с екипа на авистаз как се държат - пускат ми думите през гугъл транслейт и се присмиват на резултата. Ако са искали такъв превод на тоя филм - ето им го, да си гледат и да се смеят.
  9. Чисто и просто са пуснали машинен превод и са го вградили, както се оказа след кратко питане на Гугъл във всички онлайн сайтове за гледане. За нищо не става тоя превод, обаче има кредити от спирита и нашите имена. Би било срам за форума, ако някой наистина превежда така. Обаче ние немаме пръст в тоя машинен превод. Тоз, дет го е претърколил там, не си е направил труда да се пише, а е оставил нас. Вграден е, душа, вграден. Не мога да го дам.
  10. @speedy86 станахме прочути по света, душа. За сефте някой прави превод на корейски филм от български на английски /сорс - нашия/. Нали ми се изчака чакането за прословутите английски субтитри, които така и не се появиха, та тия дни една девойка от фендъма се похвали в Туитър, че вече било имало английски субтитри и даде ей тоя линк. И понеже софт суб така и не качиха нийде, викам, чакай да позяпам, да видя дали е много различно. Брех, прегледах първите пет минути, дословно като моя превод, само че на английски. Колко съм била перфектна по слух, брех, не ми се вярва, позяпах още малко и накрая си казвам, я да видя финала, цъкам на финала - опс, преводач - моя ник, редактор Спиди. Хора, не съм го превеждала аз на английски - не им вервайте! Та преводът е от български, ама доста автоматичен на места. Бг думи, които не са ги разбрали, стоят тъпичко. И името на нашия например - И Джун Хо, написано като And June Ho.
  11. Срамежлив господин си харесвал една аптекарка. Проблемът бил, че не знаел как да я заговори. Негов приятел го посъветвал да отиде да купи нещо, да я заговори, да я покани да пият по нещо и така... Наредил се човекът на опашката, дошъл неговият ред, погледнал аптекарката и попитал: - Аз ще пия аспирин. Ти какво ще пиеш?
  12. От неделя до вторник - първо кино в дома на киното, метростанция Сердика (зад джамията) и после някъде за хапване, където решим. Вероятно "Дон домат", че е наблизо. В сряда аз съм вече на работа и пасувам от мероприятия. За неделя може и преди киното един китайски да направим.
  13. Мисля да не прекалявам с киното за месеца. Три филма в три поредни дни ми стигат за зомбиране. Декември може. Пък за Саса и без кино съм навита.
  14. Критиките после у пицарията ве.
  15. Не, ама ако искаш, ела на поета у понеделник, ще ти дам билет, че те влече той усещам. Па и да видиш как е там.
  16. Айде след тунела на пица. И ние ще ходим.
  17. @VesSun ви е подготвила изненада за днес. Преводът на "Между сезоните" е готов и може да изтеглите филма от Тук и Тук
  18. 248 downloads

    Превод: VesSun Форумна тема За версиите: In.Between.Seasons.2018.720p.WEB-DL.AAC.H.264-KMX In.Between.Seasons.2018.720p.Webrip.X264
  19. @Elisaweta26 готово, линковете са оправени.
  20. Това, което ме научи Гугъл транслейт, никого друг не ме научих.
×
×
  • Create New...