Jump to content

helyg

Ст. модератори
  • Content Count

    3,177
  • Joined

  • Days Won

    198

Everything posted by helyg

  1. helyg

    2PM

    От 4 август фенклубът стартира 30-дневно предизвикателство, което трябва да завърши за годишнината на групата, която е на 4 септември. Всеки ден пада лудо тагване в Туитър с хаштаг #30days_HOTTEST_Challenge и отговори на въпроса за деня. Изненада беше включването на Текьон като главен Хотест и ежедневните му постинги в отговор на предизвикателството. Поредното доказателство от негова страна, че той не е напуснал групата, както се спекулира за него и постоянно е наричан "бившият член на 2РМ". Той напусна компанията, за да развива актьорската си кариера, но не и 2РМ. Днес в отговор на третия въпрос отново го каза: "Как станах Хотест ли? Хм... Аз съм фен на групата от преди името Хотест да се появи. Бях фен още от техните тренировъчни дни и съм с тях вече 15 години Имахме възходи и падения, но едно нещо е сигурно #ХотестДоКрая." А за нас има и още нещо сигурно - Тек ще пише всеки ден своите отговори до деня на годишнината, а за тогава е планирал нещо специално.
  2. Весел празник на рождениците и от мен! Бъдете винаги заредени с положителни емоции и усмивки!
  3. Богата американка си търсела съпруг. Тя била много консервативна и държала нейният избраник никога да не е правил секс с друга жена. Най-сетне намерила такъв чак в австралийската пустош. През първата брачна нощ влязла в спалнята и заварила там много странна гледка: всички мебели били скупчени в единия край на помещението. Богаташката попитала учудено: - Защо си преместил мебелите по този странен начин? Младоженецът отговорил: - Казах ти, че досега никога не съм бил интимен с жена. Обаче, ако прилича на с*кса с кенгуру - ще ни трябва много свободно пространство!
  4. А аз благодаря за превода.
  5. Мъжът ми ме помоли да му поръчам черни маратонки на Nike номер 43, обаче дойдоха бели кецове на Converse номер 37. Съсипаха го този интернет, значи...
  6. Всички линкове задължително трябва да се покриват. Инстаграм постове, Туитър постове, линкове към страници и прочие. Единствено снимките може с директен линк, но ползвайте опцията за автоматично оразмеряване, правилото е максимум 700 пиксела ширина и 500 пиксела височина. Всичко над тези размери и непокритите линкове правят темата тромава и бавна за отваряне.
  7. Разтърсващ филм, без да има напрежение и да държи на тръни! Страхотна актьорска игра! По истинска история. Познавам доста майки на деца, болни от аутизъм, никак не им е лесно, ежедневна агония, но има онези малките неща, носещи радост и удовлетворение, мигове на щастие. Един филм за силата на духа и за още по-великата сила на подкрепата. Препоръчвам! Благодаря за превода, @Снежана!
  8. Даже не стана нужда за проява на нетърпение. Готов е. Може да го намерите Тук и Тук. Приятно гледане!
  9. 240 downloads

    Превод: Снежана За версия: Marathon.2005.H264.1080p-HDTV.EBS
  10. Keys to the Heart (그것만이 내 세상) Страна: Южна Корея Също така известен като: Geugeotmani Nae Sesang Заглавие на български език: ТОВА Е МОЯТ СВЯТ Година: 2018 Времетраене: 120 мин. Жанр: Драма Превод: Снежана Прогрес: Превод - 100% Редакция - 100%
  11. Umimachi Diary 海街diary Our Little Sister Страна: Япония Език: японски Премиера: 14 май 2015г. (Кан) Жанр: семеен Времетраене: 126 мин. Превод: Снежана /По предложение/ Прогрес: Превод - 10% Редакция - 0%
  12. Marathon (2005) Държава: Южна Корея Алтернативни заглавия: Running Boy, Malathon Заглавие на български език: Маратон Жанр: Драма, спортен, биографичен Година на излъчване: 2005 Времетраене: 117 мин. Превод: Снежана Прогрес: Превод - 100% Редакция - 100%
  13. Аз тая вечер съм на вълна Сънг Ги.
  14. @drfanteen1 , може да попитате тях на фейсбук страницата им. Те са друг екип и ние няма откъде да знаем какво се случва със сайта им.
  15. Много сладко филмче. Изтеглих го още като го качихте с превода. Смятайте колко години отлежава на харда ми. Днес имах нужда да разпусна с нещо лекичко. Идеално за целта, чак не зная как съм го подминавала толкова време. Арлекинче, каквито от време на време всеки има нужда да погледа, + Майк Хъ. А такъв фен му бях преди няколко години, вероятно и затова съм дръпнала филма и после съм забравила, че е с него. Позабавлявах се, посмях се, приятно прекаран час и половина. Имах спешна нужда от шоколад, набавих си дозата розова захар с този филм. Благодаря за превода, @GitaOgg.
  16. Моето предложение за превод е Matchless Mulan (2020). Няма тема или поне аз не намирам такава у форума ни. Филм е, не сериал. Има го в авистаз и мисля, че там качеството е добро. Качен и в Замунда, с вградени в картината два вида субтитри, не толкова добро качество и в коментарите се бистри как точно се превежда заглавието. Аз не съм го гледала и точно по тази причина го предлагам за превод, най-сигурният начин да го гледам е, ако някой го преведе (обещавам да го редактирам, ако има нужда от това). Харесвам мотива за преоблеченото момиче като момче и поставено в мъжка обстановка, който неведнъж е залаган и повечето пъти - успешно. За примери давам Coffee prince, You're beautiful, Sungkyunkwan Scandal, които и досега дават поводи да се връщаме десет години назад и да ги гледаме отново. Върл фен съм на анимацията на Дисни, гледала съм и филма от 2009, който също е много впечатляващ, превеждан е от нашия екип, може да се намери у форума. Освен това много хора тръпнат в очакване на игралната Дисни версия, която се забави покрай епидемията. Признавам, аз също я чакам с нетърпение и ще ходя на кино да я гледам, като тръгне. Но смятам, че покрай подетата отново тема за Мулан и чакащите, ще има интерес и към китайската продукция. Всъщност китайците имат доста филми и сериали за нея и един от тях е от 2013 година, но е 48 епизода, ще е тегавичко за превод. Затова предлагам филма, тазгодишен и актуална тема покрай очакването на продукцията на Дисни.
  17. Nobody Knows Хангъл: 아무도 모른다 Романизация: Amoodo Moreunda Заглавие на български: Никой не знае Страна: Южна Корея Година: 2020 Превод: Дружен /Приемаме доброволци/ Прогрес: 1 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 2 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 3 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 4 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 5 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 6 епизод - превод: dqvol4e131 - 100%, редакция - 0% 7 епизод - превод: dqvol4e131 - 100%, редакция - 0% 8 епизод - превод: dqvol4e131 - 10%, редакция - 0% 9 епизод - превод: Mari Ya - 100%, редакция - 0% 10 епизод - превод: Mari Ya - 100%, редакция - 0% 11 епизод - превод: Mari Ya - 10%, редакция - 0% 12 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 13 епизод - превод: Tonet_KA - 100%, редакция - 0% 14 епизод - превод: Tonet_KA - 10%, редакция - 0% 15 епизод - превод: - 0%, редакция - 0% 16 епизод - превод: - 0%, редакция - 0%
  18. Secret Forest 2 ( 비밀의 숲 2 ) Романизация: Bimilui Soop 2 Също така известен като: Гора от тайни 2 Алтернативни заглавия: Stranger 2 Страна: Южна Корея Година: 2020 /15 август 2020 г. – начало/ Превод: eowina Редакция: helyg Прогрес: 1 епизод - превод - 10%, редакция - 0% 2 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 3 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 4 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 5 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 6 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 7 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 8 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 9 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 10 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 11 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 12 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 13 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 14 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 15 епизод - превод - 0%, редакция - 0% 16 епизод - превод - 0%, редакция - 0%
  19. Понеже зачестиха запитванията за преводи в дискусионните теми във всички раздели, решихме да отворим тази тема. Тук може да предложите даден филм/сериал за превод на български език, като имате предвид следните правила: Това не е тема за заявки, а за предложения, и екипът не е длъжен по никакъв начин да ги изпълнява безпрекословно. Предложението и начинът, по който е обосновано, може да провокира интерес на някой от преводачите (и филмът/сериалът да получи превод от екипа ни), но може и да не породи интерес в никого. В тази връзка, последващи въпроси от типа: „Хайде, кога ще го преведете? Ама няма ли най-сетне да го преведете?“ ще бъдат трити. Напишете вашето предложение и защо считате, че този филм/сериал е добре да бъде преведен. Не искаме да правите преразкази и описания на филмите/сериалите (все пак вероятно чакате превода им, за да ги гледате, макар че може да предлагате и вече изгледани продукции, които са ви впечатлили, но нямат превод). Просто напишете вашата причина да го предложите за превод. За един филм/сериал ще има само по един пост в темата. Всеки следващ, който иска да заяви същия филм/сериал, нека просто използва емотиконите в поста и да сложи „Харесвам“ (сърцето). По броя харесвания преводачите ще се ориентират какъв интерес от страна на зрителите има и дали ще намерят време да задоволят желанието им за превод. Тук се подразбира, че ако един преводач е свободен, не може сам да реши кое му се превежда и разгледа темата, ще избере филм/сериал с 50 харесвания пред съседния с 2. Дублирано предложение ще бъде изтрито, затова първо проверявайте дали някой преди вас вече не е написал такова и ако има, подкрепете предложението чрез харесване на поста. Ако вашето предложение има вече заявен проект при нашия или друг екип, то ще бъде изтрито. Не предлагайте предстоящи заглавия на още неизлъчени филми/сериали (или поне не такива, които са твърде далечни за след година-две, нека ако са предстоящи, са в рамките на календарната година). В поста си добавете и линк към темата от форума или ако няма такава, линк към Asiawiki или My Drama List. Не публикувайте линкове към други форуми и покривайте линковете. В един пост може да впишете само едно предложение за превод, с оглед „харесванията“ – всяко харесване да бъде само за едно заглавие, а не за списък от заглавия. Пост с повече от едно предложение ще бъде трит. Няма как преводач да се ориентира по лайковете за кое точно от изредените предложения са харесванията, затова държим всяко предложение да бъде обособено в отделен пост. Предложение, което получи превод от някой преводач, ще бъде премахвано от темата от гледна точка оптимизирана прегледност. Тъй като вече има тема за предложения за превод, не пишете в дискусионните теми, както досега, въпроси дали някой ще си го хареса. Използвайте настоящата тема за целта.
  20. @Rossi Yankova, честит празник и от мен!
  21. - Душата ме боли... - Ми лекувай се! - Лекувам се, ама после ме боли черният дроб. *** Един зевзек изпратил посред нощ SMS: „Много съм добре! Пешо.” След седмица получил покана да си прибере колет, изпратен с наложен платеж. Платил доста пари и едва домъкнал тежкия пакет до апартамента си. Когато го отворил, намерил вътре голям камък и бележка: "Този камък падна от сърцето ми, като получих твоя SMS, че си добре!". *** Мъж в командировка праща SMS на жена си: "И все пак обичам само теб!". В отговор получава: "Засега, ти си най-добрият". *** - Скъпа, днес е Международният ден на оргазма. - Много жалко, че е баш по средата на Международната седмица на главоболието. *** Учителят пита Иванчо: - Можеш ли да ми дадеш исторически пример за пълен неуспех? - Да! Христофор Колумб. - Защо? - Защото не знаел къде отива, като пристигнал, не знаел къде е попаднал, а когато се върнал, не знаел къде е бил! *** Пишман рибар се връща с празна кошница от реката, отива в рибарския магазин и казва на продавача: – Би ли ми подхвърлил две-три каракуди и едно шаранче. – Защо да ти ги подхвърлям? Ще ти ги опаковам, пликче ще ти дам… – В никакъв случай! Искам да мога честно да кажа на жена си, че съм ги хванал! *** Двама приятели отишли за риба. Ловили, каквото ловили, най-накрая награбили бутилките с ракия. На сутринта двамата се събудили с главоболие и тежък махмурлук. Отворили очи и какво да видят - поляната разорана, а рибарските мрежи разпилени по брега. - Тъпак, какво си направил? Къде си хвърлил снощи мрежите? – ядосал се първият рибар. - Айде сега аз виновен. Как къде? Там където ти гребеше с лодката, там хвърлях мрежите! ***
×
×
  • Create New...