Jump to content

helyg

Ст. модератори
  • Content Count

    2,189
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    177

Everything posted by helyg

  1. Ето и последният епизод на "Несъвместими": Тук и Тук Поздравления на @DesVit за труда, който положи по първия си превод на сериал, и за желанието да се учи и да става все по-добра. Благодаря ти за усилията и времето, което отдели.
  2. Регистрацията в авистаз е отворена. Който чака покана, а никой не му е изпратил, сега е моментът да се регистрира.
  3. @Tonet_KA , честит рожден ден! Здраве, късмет и несекващо вдъхновение!
  4. Честит празник и от мен! Да намираш свободно време за най-любимите неща ти желая и всички любими групи един ден да ги видиш на живо!
  5. @murek преводачите на двата сериала са съвсем различни и не е коректно под файловете на този сериал да питате за другия. Има си тема в настоящи проекти, може да прочетете обяснението там, преди да питате, а ако след това още имате въпроси, ги задавайте в правилната тема.
  6. Епизод 31 /предпоследен/: Тук и Тук
  7. Преживях я вече. Ама пък качествена гад беше, а?
  8. И аз го почнах да си видя макнето любимо, че ми липсва, като е запряно у армията. 1-2 епизод изгледани - аз доволна, посмях се. Продължавам смело и безотговорно напред.
  9. @seal_reinforce Те тоя В 11 все още не дадоха отговор на моя екзистенциален въпрос. Що аджеба се къпят облечени? Обаче ми хареса как успя да повлияе на сестра си, много убедителен.
  10. Аз пък проблем в продукцията не виждам - романтичен, комедиен, лека кримка за примамка, но предимно розовее. Не съм се пренавивала и нямам високи очаквания и поставени горе летви, които да очаквам да надмине, и всъщност много ми харесва. Точно това е, което си пише като жанрове. И далеч не е най-слабата му роля на Чанг Ук. Оня "Зеленчуков магазин" още не мога да се изнасиля да го гледам брррр Тук си е бонбон направо. Много са ми сладки с Джина и им се получава. Дразнят ме единствено Хьон Ги и шефа на телевизията. Всички други са ми приятно луди - и роднини, и приятели, и даже Фройд.
  11. И на мен много ми хареса. Аз съм отборен играч, целящ винаги обединения и сплотяване, и по тази причина този филм беше точно в моя дух. Страхотни бяха всички "аджумадъль"
  12. Доколкото знам, преводачката има много лични проблеми, и в момента й е невъзможно да превежда, което не значи, че изоставя сериала. Ще продължи превода, когато й е възможно.
  13. "Човекът с дрона" ми напълни сърцето... и очите със сълзи от смях. Уникална сцена. Аз не съм убедена, че Шегата ще е това момче.
  14. Темата е видима само за Екип субтитри на форума ни, затова не е видима за вас. Има промяна в настройките на раздела, не е изтрита. Ако желаете да кандидатствате за преводач при нас, свържете се с мен или по установената вече процедура чрез имейла на форума. След одобрение на вашата кандидатура ще може да виждате темата.
  15. Филмът е много трогателен, действието се развива по време на японската окупация, когато корейците са принуждавани да си сменят имената с японски, когато преподаването на корейски език е забранено, когато дори носенето на книга на корейски език е опасно и води до арест. А всичко, което Донг Джу иска, е да учи литература, /макар семейството му да я смята за безполезна - не е като правото или медицината все пак/, да пише стихове, да ги издаде и те да бъдат четени от хората. За стихосбирката му "Небе, вятър, звезди и поезия" избира 19 стихотворения, които така и не успява да публикува приживе. През 1942 г. заминава за Япония да учи английска литература в университета Рикьо в Токио, а шест месеца по-късно се премества в университета Дошиша в Киото. На 14 юли 1943 г. той е арестуван като привърженик на комунизма от японската полиция и задържан в полицейското управление Камогава в Киото. През следващата година регионалният съд в Киото го осъжда на две години затвор по обвинение за участие в корейското движение за независимост. Затворен е във Фукуока, където умира през февруари 1945 г. Поезията му най-накрая е публикувана през 1948 г., като ръкописът му е издаден посмъртно. С появата на изданието Юн Донг Джу влиза в светлината на прожекторите като Поет на съпротивата от периода на късната окупация.
  16. За да могат и хората извън София и Пловдив да се почувстват съпричастни със седмицата на корейското кино, пускаме и нашият превод на "Донг Джу: Портретът на един поет". Благодарности на @Снежана, която, за да предаде съвършено поезията на поета на нашия език, си купи и стихосбирката му и вложи сърцето си в превода. Филма може да намерите: Тук и Тук
  17. Version DVDRip.AC3.x264-LooKMaNe

    123 downloads

    Превод: Снежана Форумна тема За версия: DongJu - The Portrait of a Poet.2016.DVDRip.AC3.x264-LooKMaNe
×
×
  • Create New...