Jump to content

helyg

Ст. модератори
  • Content Count

    2,459
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    189

Everything posted by helyg

  1. Мдааа, с порастването ни идва и акъла у главата, спираме да правим глупости и всеки гледа собствения си живот. Със съучениците и приятелите от детството я се видим, я не, през няколко години, но сега сме добри и се държим възпитано, колкото и търкания да сме имали навремето. Благодаря за превода!
  2. Епизоди 7-10 /Финал/: Тук и Тук
  3. От миналата година наша съфорумка е в Корея. Ето някои клипчета.
  4. За въпросителните проблемът е от друго естество и за да помогнем за него са необходими повече подробности - каква операционна система се ползва, на какъв език, има ли инсталиран български езиков пакет, какви са настройките за non-unicode програмите в регионалните настройки, какъв е плеърът, какви кодеци има инсталирани, имат ли Winrar или друга разархивираща програма, с която да са извадили субтитрите от архива.... и още мога да питам, но първо трябва да се получи отговор на тези, за да имам насоки и съвети към разрешаването на проблема.
  5. Ето няколко варианта на опцията. 1. Без да е включен фонът. Виждате отдолу субтитрите са също бели и става леко нечетливо на първия ред. 2. С включен прозрачен фон. В квадратчето долу знакът е отметка /чавка/. 3. Дърпаме плъзгача до края и фонът става по-тъмен. 4. Ако цъкнем пак в квадратчето и там стане не отметка, а пълно маркиране, тогава краищата на фона стават не с преливащ ефект, а като ясен правоъгълник. С плъзгача на средата: 5. Плъзгача докрай и пълно маркиране. 6. Цъкайки на квадратчето с черния цвят, ще ви се отвори прозорец с цветове, оттам при желание може да си харесате и не толкова траурен цвят за фона. Избирате цвета, давате ОК и сте готови.
  6. Проблемно е да се гледат видеа с едни или повече вградени субтитри в тях, например китайски и английски, а като пуснем видеото и с български превод, положението става почти нечетимо. За съжаление, не всички видеа, качени онлайн, са направени така, че да изпъква българският превод. По тази причина, по-удобно е видеото да се свали и да се настрои плеърът, с който гледате, да пусне фонче, което да затъми вградените субтитри, като така се открои българският превод. Как става това? Трябва да се отворят настройките на плеъра. Аз използвам Pot Player - лек, ненатоварващ машината, удобен, с българско меню, с вградени кодеци и много опции за регулиране. Препоръчвам го. Доколкото знам, същата опция я има и в KM Player. Първи вариант: Отворете плеъра, с десен бутон от меню Субтитри - стрелката настрани към подменюто и цъквате да има отметка на опцията "Стил непрозрачен контур (прозрачен фон)". Това ще пусне леко прозирно фонче към субтитрите, което ще затъми вградените субтитри, но ще бъде видима картината под него. Втори вариант: Отворете плеъра, с десен бутон избирате меню "НАСТРОЙКИ на Pot Player". Там ще видите следното: Цъквате на субтитри, за да разширите подменютата и от "Стил на шрифта", там където е оградено на снимката в червено "Прозрачност на контура" може да мръднете плъзгача до степен на черното, която ви харесва на вас. Можете също да си смените шрифта, цвета, размера...
  7. Значи, щом го плюят, предлагам крилатата фраза "Наречи го мъж и не го обиждай повече" . (В кръга на шегата) А иначе може и "Чаровник, но все пак мъж", както и дословното "Не е чародей, а обикновен мъж" .
  8. Аз винаги съм била на мнение, че не е необходимо заглавията да се превеждат дословно точно. Избор на преводача е как ще нарече превода си, стига заглавието да пасва на сюжета. Същата практика я има в книгоиздаването - някои заглавия трябва да провериш как са в оригинал, за да се сетиш коя е книгата. Така че - което избереш.
  9. Честит рожден ден, @SNOWMOON Здраве, късмет и много положителни емоции!
  10. Тук и Тук вече е достъпен за вас. Приятно гледане!
  11. 249 downloads

    Превод: nevi_qq Редакция: helyg За версия: Trumpet of the Cliff (2016) 1080p WEB-DL H.264 AAC-JK
  12. И като мен си клоняла към сина.
  13. Благодаря ти за този избор на превод. Много се забавлявах със сериалчето.
  14. Епизоди 4-6: Тук и Тук
  15. Не ние, сценаристите, ние само написахме на бг онова, което те са измъдрили.
  16. Ще скачам за пръв път с парашут. Тандемен скок с инструктор. Дойде човекът, върза се за мен и скочихме. Сред писъка на вятъра (и моя), успях да го чуя как изкрещя в ухото ми: - От колко време сте инструктор? фиууу туп..
  17. Бравооооо! Благодаря на целия рояк пчелички, сега се нареждам за гледане и аз. Не ме търсете тия дни (в Русия съм, в Русия съм).
  18. Trumpet on the Cliff Страна: Япония Също така известен като: Zeppeki no Ue no Toranpetto Заглавие на български език: Тромпетист на ръба на бездната Година: 2016 Времетраене: 102 мин. Жанр: Драма Превод: nevi_qq - 100% Редакция: helyg - 100%
  19. Епизоди 1-3: Тук и Тук
  20. Version Complete

    710 downloads

    Превод: NyXe
  21. В съседната тема още на 5 февруари съм пуснала инфо за това събитие, ама не четете.
×
×
  • Create New...