Споко! Махнала съм кредитите отдавна и от безцелно чакане съм преминала към активно преводачество. И да не ме одобрят за преводач, харесвам сериала и на драго сърце ще го преведа и за останалите фенове А ако това с редакторската дейност потръгне, никакви сайтове за субтитри няма да са нужни.
ПП на моменти съм превеждала по емоции, отколкото по оригинала, за да си пасне
ППП Забележките ги възприех, но ми е изключително трудно да спазвам 37-знаковото ограничение при условие, че твърде малко смисъл би могъл да се предаде. Но за сметка на това времетраенето е предостатъчно на места и това компенсира.
(В сериала също така има доста места, на които се обяснява - този е еди-какъв, онзи, другия, това място, онова място. В правилника пише, че бележките на преводача са забранени, но ако отрежа и тях заедно с ограничените реплики, а корейците на моменти говорят бързо, ще стане сериал за минута и половина. Така че няма да спазвам това правило, а само ще се придържам към него) Из "Свободната воля на неофициалния преводач"