Jump to content

Ками

Потребители
  • Content Count

    354
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

86 манджу

3 Followers

About Ками

  • Rank
    Пълководец
  • Birthday 05/08/1990

Profile Information

  • Пол
    Female
  • Местожителство
    Трявна
  • Любими сериали
    Ghost, Bridal Mask, Gokusen, Healer. N no Tame Ni

Recent Profile Visitors

1,992 profile views
  1. Гледам драмата в момента и бих казала, че си заслужава само заради лисичия демон Дзъ Сю (прекрасно изпълнение на Дън Лун ) и Да Дзи. Просто тези двамата правят сериала. Всички останали са ми доста безинтересни, дори героят на Луо Дзин, който е главен.
  2. Гледай ги и в другия им общ сериал Ngao Jai (2015). Там е обратното на тук - главният е в ролята на близнаци. Аз гледах първо него и после този тук. Гледах го преди бая време, но си спомням, че наистина останах доволна от ролята на Вил като злата сестра-близначка.
  3. Тук и Тук онлайн с английски субтитри. На пръв поглед линковете работят. От първия има и опция за сваляне. Вторият го отваряйте с Хром, с Мозила на мен не иска да ми зарежда видеото.
  4. Направо не можах да повярвам, когато го прочетох. Той беше един от най-любимите ми японски актьори. Нека почива в мир!
  5. Aviana, точно Уей Усиен си е на български, Сян е както е по руската транскрипция. Щом китайстите го пишат Сиен, значи си е Сиен. П.П. Писала съм ти на лични.
  6. То вярно, че много сериали с шефове излезнаха напоследък. Но тук участва актьора, който играе Лан Сичън от Неукротимият, тъй че съм на клона заради него.
  7. Много популярен е станал Алън Жън очевидно. Тъкмо свърши Есенна цикада и ще завъртят друг негов сериал. Чакам си го, харесвам китайските костюмни сериали.
  8. Видях, че са го насрочили за 2021, беше за 2020. Коронавирусът съсипа всичко.
  9. Не знам как е в новелата, но аз съм сверявала от вградените китайски субтитри. Във всяка серия се споменава различен термин от гореизброените - я безсмъртен, я монах, я съвършенстващ / даоист. Затова казвам, че на английски най-вероятно затова са го превели по един начин, макар че някъде превеждат и безсмъртен. Рускините от ФСГ Либертас обаче си го превеждат както си е - ако е безсмъртен си пишат безсмъртен, ако е монах - монах и т.н. В сериала го чака 16 години. Явно за да използват по-възрастни актьори са го променили. Аз си чакам анимацията по другата й новела и третият сезон на тази, изчаква ми се чакалото. Ноооо стискам зъби и чакам, с китайските заглавия е така.
  10. Да, съгласна съм. То и това си ме привлича поначало азиатското. Няма само черно и бяло, добро и зло. Новелата още не съм я чела, но съм си я направила на файл и съм си я качила на четеца, но 1000 и кусур страници... Поначало тук за разлика от други новели в тези жанрове, центрирани около школата или сектата, както се превежда на английски, тук се говори първо за клан или за семейство (йероглифът се превежда име на клан или семейство), след това е школата. Друго - това cultivator, което го превеждат на английски. След сверка с китайския, се оказа, че превеждат cultivator за безсмъртни, монаси и даоисти. Изобщо ужасно оплетена работа. Явно затова на английски го превеждат по един начин да не се бъркат хората.
  11. Аз поначало си говоря в исторически аспект. За китайски исторически сериал според мен е по правилно да се преведе демон. В английските и руските преводи също си е преведено демон. За съвременните е отделен въпрос. Тук всичко е обвързано с даоизма и нещата стават толкова объркани що се отнася до терминология.
  12. Нищо общо си няма дяволът тук. Не съм специалист китаист, но от много ровене, се научават нещата. Оригиналното китайско заглавие на новелата Mó Dào Zǔ Shī (китайски: 魔道祖师) може да се преведе като Прародителят повелител (господар, експерт, майстор) на демоничния път (демонизмът) или Основателят на демоничния път (демонизмът). По същия начин и с "печата" - Инхуфу (китайски: 阴虎符; пинин: Yīn hǔ fú). Всеки знае какво е Ин от Ин и Ян. Хуфу се води вид рабош във формата на тигър от две половини и се е използвал в древен Китай като доказателство за власт или идентификация. Явно за да е по-лесно на западните зрители просто са решила да преведат нещата по-близо до западната митология. Но в Китай няма дяволи, има демони, няма и стигийски печати.
  13. Български субтитри Зарекох се да го преведа за рожденият си ден и ей го на! Приятно гледане.
  14. Благодаря на всички за пожеланията.
  15. Превода беше завършен съвсем наскоро, може да си изтеглите субтитрите от сайта на Stupid Dreams.
×
×
  • Create New...