Master_Kenobi
Потребители-
Мнения
7 -
Присъединил/а се
-
Последно посещение
Тип съдържание
Профил
Форуми
Календар
Файлове
Всичко публикувано от Master_Kenobi
-
Абе, хора! Доста по-възпитани ми изглеждахте преди да ви застъпят аргументи, на които не можете да опонирате. Не казвам всички, но някои... Хайде, моля не ми четете постовете като дяволът евангилието и не си приписвайте функциите на последна инстанция. Моля! desjer, защо цитата ми, който си извадил го разчете като настояване? То просто е констатация и е факт. Очаквах да е друго яче, но не би... Освен това изваденото в кавички - "така пише в дебелите книги" - май никъде не съм го писал. Пък и дори да се разчете така, изобщо не са извадени аргументи срещу него в истинския смисъл на думата, а просто един звук като лаене... Ако това са най-тежките аргументи... Е, жалко. Що се отнася до камъка в блатото, пардон - езерото, сори не мислех, че ще ви притесни един толкова лежерен въпрос, че чак и до лични нападки да стигнете. Да, изводите са ясни! Kiddo, това за излагането ти си го мислиш. Пък аз да ти кажа си мисля, че с тая позиция и те точно с тва изказване сериозно се изложи. (Да викаме ли външни арбитри да ти го кажат и те, а?) След като правилата се променят, не допускаш ли, че и на това ваш`то "правило" му е дошло времето? lavender, не виждам защо правиш опити да персонализираш нещата. Какво значение има кой съм, от къде съм и що съм? Въпросът е принципен и теоретичен. А тия, правещите субтитри от години, дето така са преценили, някак, хич не ми вдъхват доверие... Айде, да не изпадам в подробности защо е така. Явно няма смисъл повече да се говори по темата. Тръгвате срещу кодифицирани правила на езика, бе поне се подковете с повече и то съществени и добри аргументи, бре хора! А не - тоя казал така, оня написал онова, трето било "очевидно"... Айде, холан!
-
Всъщност, превеждам. Казах само, че в този сайт нямам намерение да превеждам. Но има ли значение като какъв поставям въпроса - преводач, потребител? А и не видях някъде да съм се оплакал... Мисля да не споря повече по тоя въпрос, тъй като се излезе от принципния му характер и се започнаха... личните обръщения. Пък и не виждам какво съществено още може да си кажем по темата. Видно и двете страни оставаме на предишните си позиции. Впрочем, в суматохата май пропуснах да кажа, че оценявам усилията на Ragnos да публикува някакви правила - има полза от такива неща. Но все пак ще продължа и с някои критики към тия правила. По-натам. Има полза и от такива неща.
-
Не е книга, ама защо да е по-различно от книга? Защото някой си е решил, че субтитрите трябва да се пишат по особени правила ли? Е, тва е доста тъпо! Нали за това пледирам - да е като книга. И тогава няма да има чудене на кого е първата реплика на втория екран. Ако е без тире - очевидно продължава да говори същия герой, ако е с тире - другият. Наистина ли само kremenski схвана мисълта ми? Аз ли неразбрано обяснявам или просто вие не искате да разберете и приемете очевидното.П.П. Впрочем, многоточието се състои само от три точки. Не знам дали това ви дразни окото. Моето - много.
-
Ами, не е вярно. При Вариант 1 остава колебанието, дали първата реплика на втория екран е изречена от последния говорил на предния екран или от другия герой. При Вариант 2 е съвсем ясно, че първата реплика на втория екран не е продължение на фразата на последния говорил от предния екран.
-
Не, не. Нека да уточня. Не съм дошъл тук да превеждам, поне за сега нямам такива намерения. Ако някой ден това се случи и субтитрите излизат от името на сайта, ще се съобразя с изискванията му - споко. Водя принципен спор и не смятам, че трябва да има правила за един или за друг сайт и група. Зрителят не следва да се съобразява с това, чии са субтитрите и да си "превключва" стереотипа на четене и възприятие. И именно поради това не следва да се въвеждат правила за еди кой си сайт или за еди коя си група, отделни правила за субтитри и за книги, а да се спазват някакви по-общи, например тези на книжовния език. Като и да е. Сетих се да илюстрирам твърденията си един измислен, но достоверен пример в два варианта. Ситуацията е следната: двама мъже на брега на езеро (море), които до сега са водили някакъв диалог и камерата ги е следила в лице. Спират се и камерата вече показва яхта във водите. Следват реплики между същите герои, които вече не са в кадър: (Да приемем, че имат сходни тембри, а също и че таймингът на субтитрите "бяга" малко, което е по-скоро масово явление, отколкото рядкост.) Вариант 1 (без първо тире): Екран 56: Герой А: Виждаш ли тази яхта? Герой Б: - Това е яхтата на Джон. Екран 57: Много е красива. - Дадох му заем да я купи миналата година. Въпросът е кой изрича фразата "Много е красива"? Вариант 2 (с първо тире): Екран 56: Герой А: - Виждаш ли тази яхта? Герой Б: - Това е яхтата на Джон. Екран 57: - Много е красива. - Дадох му заем да я купи миналата година. Тук видимо горният въпрос не стои и е съвсем явно, че герой А изказва възхищението си, но което е по-важно - става ясно, че герой Б е дал парите за тая яхта. Видно от номерата на екраните, филмът е съвсем в началото и това може да е съществена информация за зрителя. При Вариант 1 обаче може да се породи сериозно колебание кой е изрекъл въпросната фраза и най-вече, кой е финансирал купуването на яхтата. И докато кой се е възхитил от яхтата може и да не е толкова важно за действието и без значение за зрителя, то въпросът за това кой е дал заемът може и да е важен за филма. Е, до края все ще стане ясно на зрителя кой е дал парите, ако това е важно, ама това ли наричаме удоволствие и наслада от гледането, породени от липсата на едно тире? Да хвърлим размазалият се пред екрана зрител в чудене (в по-добрия случай) или направо в заблуда. Защото драгият зрител изобщо не е длъжен да стои в напрежение, четейки титрите и да обмисля всяка логическа възможност, породена от тяхната нееднозначност. Аз поне, не наричам това наслада от гледането. По-скоро може да е досадно и да развали емоцията, когато в определен момент усетиш, че нещо не си разбрал в началото и не знаеш защо е станало така. Да, да, да... Ако зрителят следи внимателно и аудиото, ако поназнайва езика, ако "закачи" някоя дума от репликата... Твърде много "ако"! Примерът, вярно, е измислен, но моля не ме карайте да изравям реални такива. Няма да са един и два.
-
Мда, благодаря! Не очаквах толкова много отзовали се. Видимо отговорите гравитират около очаквания - така се е наложило и е възприето така. Жалко, че сте пропуснали уточнението ми, че тези отговори са спорни, тъй като поне 20-25%, да не кажа и 30%, от субтитрите битуващи по филмите не са съобразени с това правило. Но явно има опити то да се наложи и според мен това е мода. Ще обясня и защо мисля така. Аргументите за излишност на тирето пред първа фраза (при наличието на две на един екран) са логични само привидно, според мен. "Икономия на място" се налага в изключително редки случаи, които не би следвало да пораждат цяло правило. Пък и по-сериозна икономия би могла да се постигне по други, езикови и технически начини, а не с премахването на две позиции от реда. "Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент. Мен например ме дразни липсата на първото тире, което ме накара и да задам въпроса си. Определено не съм изключение, познавам хора като мен. А липсата на такива хора в настоящата компания, може би говори за своего рода "професионално" изкривяване. Та, правилно ли е преводачът да определя кое дразни зрителя и кое не? Риторичен въпрос, разбира се. Това, че липсата на първото тире дразни, дори е по-логично и по-обяснимо. Човек обичайно не се учи да чете, започвайки със субтитри, а прави това с художествени текстове. Към субтитрите преминава на по-късен етап. И изведнъж му се налага да си променя идеомоториката, така да се каже. И то защо? Защото някой е решил, че трудът на преводача трябва да се облекчи миниатюрно. Ами, тъпо е... Всъщност, ще си оттегля думите, ако се окаже, че се пишат субтитри предимно за хора, които са пропуснали етапа с книгите и са се учили да четат от субтитрите на филми. Ако е така, просто на мига излизам от спора. "Краткост на времетраенето" също е спорен аргумент, тъй като при такава краткост допълнителният знак не се възприема от окото като обременяващ, а като маркер, спомагащ за по-бързата ориентация и възприятие. "Тирето пред фраза при субтитрите не е пряка реч" е може би най-сериозният аргумент против моето становище. В интерес на истината, мислих и в този аспект преди да си пусна въпросите. Не виждам обаче защо трябва да се създават нови правила на писане, след като вече си имаме такива и се предполага, че масовият зрител би трябвало да е навикнал с тях. Дали не е полезно при разчитането на субтитрите също е доста спорно. Бих казал обратното - доста е полезно. Създава по-голяма прегледност и четивност на текста. Това всъщност е и отговор на аргумента: И какво налага "методите за правене на субтитри" да се отличават от книжовните и правилата да не са класическите? Нищо, май. Икономията от писане е толкова миниатюрна, че изобщо не си заслужава да се говори за нея. А за другите аргумети, видно от по-горе, има и контрааргументи. Пък и тирето в субтитрите, ако не е пряка реч, защо се слага същият знак, а не друг? Например този >. Тогава можеше и да го няма тоя спор. Ами, не се слага >, защото май си е пряка реч от където и да го погледнеш. Както вече писах, не съм от хората, които сляпо следват чуждата практика, но все пак: смятате ли, че англо- и рускоговорящи са по-тъпи от нас, та са установили писането на първо тире. Мм? Относно ръковоството, за което споменава didkapan... Ръководство по нещоправене всеки може да напише. Включително и аз, включително и всеки от вас. Въпросът е това ръководство да е добро. А то ще е добро, ако е вярно и легитимно. А в конкретния случай, легитимността на книжовния език не я определяме аз, вие или нецитираният автор на въпросното ръководство.
-
Здравейте, С интерес прочетох изложените по-горе правила. Единствената ми питанка е относно правилото в раздел ІІ., точка 1. "Тире на първи ред при наличие на диалог". И краткият ми въпрос е: Защо така? Някак си аргументацията не ми звучи убедително. Доколкото ми е известно, правилата на българската граматика повеляват друго. Освен това, видно и от текста на въпросната точка, международната практика (английски, руски) е друга. Не че международната практика трябва да е меродавна за нас. Ще бъда благодарен, ако някой ми разясни, защо се налага това правило, в разрез с българския правопис? Какви конкретни причини - технически, визуални, психологически или други - налагат прилагането му? Все пак нещата трябва да се опират на някаква логика, нали? Разбира се, подобен въпрос винаги може да получи отговор като: "Така е възприето", "Така се е наложило в практиката" или друг подобен, но искрено се надявам аз да не получа такъв. Най-малкото, защото подобни отговори са спорни. Ще приема и ще се съобразя с всеки смислен и достатъчно тежък аргумент, въпреки че ще е в разрез с българския правопис. Благодаря предварително! И поздравления за хубавия форум, на когото току-що станах член.