Jump to content

Master_Kenobi

Потребители
  • Мнения

    7
  • Присъединил/а се

  • Последно посещение

Всичко публикувано от Master_Kenobi

  1. Абе, хора! Доста по-възпитани ми изглеждахте преди да ви застъпят аргументи, на които не можете да опонирате. Не казвам всички, но някои... Хайде, моля не ми четете постовете като дяволът евангилието и не си приписвайте функциите на последна инстанция. Моля! desjer, защо цитата ми, който си извадил го разчете като настояване? То просто е констатация и е факт. Очаквах да е друго яче, но не би... Освен това изваденото в кавички - "така пише в дебелите книги" - май никъде не съм го писал. Пък и дори да се разчете така, изобщо не са извадени аргументи срещу него в истинския смисъл на думата, а просто един звук като лаене... Ако това са най-тежките аргументи... Е, жалко. Що се отнася до камъка в блатото, пардон - езерото, сори не мислех, че ще ви притесни един толкова лежерен въпрос, че чак и до лични нападки да стигнете. Да, изводите са ясни! Kiddo, това за излагането ти си го мислиш. Пък аз да ти кажа си мисля, че с тая позиция и те точно с тва изказване сериозно се изложи. (Да викаме ли външни арбитри да ти го кажат и те, а?) След като правилата се променят, не допускаш ли, че и на това ваш`то "правило" му е дошло времето? lavender, не виждам защо правиш опити да персонализираш нещата. Какво значение има кой съм, от къде съм и що съм? Въпросът е принципен и теоретичен. А тия, правещите субтитри от години, дето така са преценили, някак, хич не ми вдъхват доверие... Айде, да не изпадам в подробности защо е така. Явно няма смисъл повече да се говори по темата. Тръгвате срещу кодифицирани правила на езика, бе поне се подковете с повече и то съществени и добри аргументи, бре хора! А не - тоя казал така, оня написал онова, трето било "очевидно"... Айде, холан!
  2. Всъщност, превеждам. Казах само, че в този сайт нямам намерение да превеждам. Но има ли значение като какъв поставям въпроса - преводач, потребител? А и не видях някъде да съм се оплакал... Мисля да не споря повече по тоя въпрос, тъй като се излезе от принципния му характер и се започнаха... личните обръщения. Пък и не виждам какво съществено още може да си кажем по темата. Видно и двете страни оставаме на предишните си позиции. Впрочем, в суматохата май пропуснах да кажа, че оценявам усилията на Ragnos да публикува някакви правила - има полза от такива неща. Но все пак ще продължа и с някои критики към тия правила. По-натам. Има полза и от такива неща.
  3. Не е книга, ама защо да е по-различно от книга? Защото някой си е решил, че субтитрите трябва да се пишат по особени правила ли? Е, тва е доста тъпо! Нали за това пледирам - да е като книга. И тогава няма да има чудене на кого е първата реплика на втория екран. Ако е без тире - очевидно продължава да говори същия герой, ако е с тире - другият. Наистина ли само kremenski схвана мисълта ми? Аз ли неразбрано обяснявам или просто вие не искате да разберете и приемете очевидното.П.П. Впрочем, многоточието се състои само от три точки. Не знам дали това ви дразни окото. Моето - много.
  4. Ами, не е вярно. При Вариант 1 остава колебанието, дали първата реплика на втория екран е изречена от последния говорил на предния екран или от другия герой. При Вариант 2 е съвсем ясно, че първата реплика на втория екран не е продължение на фразата на последния говорил от предния екран.
  5. Не, не. Нека да уточня. Не съм дошъл тук да превеждам, поне за сега нямам такива намерения. Ако някой ден това се случи и субтитрите излизат от името на сайта, ще се съобразя с изискванията му - споко. Водя принципен спор и не смятам, че трябва да има правила за един или за друг сайт и група. Зрителят не следва да се съобразява с това, чии са субтитрите и да си "превключва" стереотипа на четене и възприятие. И именно поради това не следва да се въвеждат правила за еди кой си сайт или за еди коя си група, отделни правила за субтитри и за книги, а да се спазват някакви по-общи, например тези на книжовния език. Като и да е. Сетих се да илюстрирам твърденията си един измислен, но достоверен пример в два варианта. Ситуацията е следната: двама мъже на брега на езеро (море), които до сега са водили някакъв диалог и камерата ги е следила в лице. Спират се и камерата вече показва яхта във водите. Следват реплики между същите герои, които вече не са в кадър: (Да приемем, че имат сходни тембри, а също и че таймингът на субтитрите "бяга" малко, което е по-скоро масово явление, отколкото рядкост.) Вариант 1 (без първо тире): Екран 56: Герой А: Виждаш ли тази яхта? Герой Б: - Това е яхтата на Джон. Екран 57: Много е красива. - Дадох му заем да я купи миналата година. Въпросът е кой изрича фразата "Много е красива"? Вариант 2 (с първо тире): Екран 56: Герой А: - Виждаш ли тази яхта? Герой Б: - Това е яхтата на Джон. Екран 57: - Много е красива. - Дадох му заем да я купи миналата година. Тук видимо горният въпрос не стои и е съвсем явно, че герой А изказва възхищението си, но което е по-важно - става ясно, че герой Б е дал парите за тая яхта. Видно от номерата на екраните, филмът е съвсем в началото и това може да е съществена информация за зрителя. При Вариант 1 обаче може да се породи сериозно колебание кой е изрекъл въпросната фраза и най-вече, кой е финансирал купуването на яхтата. И докато кой се е възхитил от яхтата може и да не е толкова важно за действието и без значение за зрителя, то въпросът за това кой е дал заемът може и да е важен за филма. Е, до края все ще стане ясно на зрителя кой е дал парите, ако това е важно, ама това ли наричаме удоволствие и наслада от гледането, породени от липсата на едно тире? Да хвърлим размазалият се пред екрана зрител в чудене (в по-добрия случай) или направо в заблуда. Защото драгият зрител изобщо не е длъжен да стои в напрежение, четейки титрите и да обмисля всяка логическа възможност, породена от тяхната нееднозначност. Аз поне, не наричам това наслада от гледането. По-скоро може да е досадно и да развали емоцията, когато в определен момент усетиш, че нещо не си разбрал в началото и не знаеш защо е станало така. Да, да, да... Ако зрителят следи внимателно и аудиото, ако поназнайва езика, ако "закачи" някоя дума от репликата... Твърде много "ако"! Примерът, вярно, е измислен, но моля не ме карайте да изравям реални такива. Няма да са един и два.
  6. Мда, благодаря! Не очаквах толкова много отзовали се. Видимо отговорите гравитират около очаквания - така се е наложило и е възприето така. Жалко, че сте пропуснали уточнението ми, че тези отговори са спорни, тъй като поне 20-25%, да не кажа и 30%, от субтитрите битуващи по филмите не са съобразени с това правило. Но явно има опити то да се наложи и според мен това е мода. Ще обясня и защо мисля така. Аргументите за излишност на тирето пред първа фраза (при наличието на две на един екран) са логични само привидно, според мен. "Икономия на място" се налага в изключително редки случаи, които не би следвало да пораждат цяло правило. Пък и по-сериозна икономия би могла да се постигне по други, езикови и технически начини, а не с премахването на две позиции от реда. "Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент. Мен например ме дразни липсата на първото тире, което ме накара и да задам въпроса си. Определено не съм изключение, познавам хора като мен. А липсата на такива хора в настоящата компания, може би говори за своего рода "професионално" изкривяване. Та, правилно ли е преводачът да определя кое дразни зрителя и кое не? Риторичен въпрос, разбира се. Това, че липсата на първото тире дразни, дори е по-логично и по-обяснимо. Човек обичайно не се учи да чете, започвайки със субтитри, а прави това с художествени текстове. Към субтитрите преминава на по-късен етап. И изведнъж му се налага да си променя идеомоториката, така да се каже. И то защо? Защото някой е решил, че трудът на преводача трябва да се облекчи миниатюрно. Ами, тъпо е... Всъщност, ще си оттегля думите, ако се окаже, че се пишат субтитри предимно за хора, които са пропуснали етапа с книгите и са се учили да четат от субтитрите на филми. Ако е така, просто на мига излизам от спора. "Краткост на времетраенето" също е спорен аргумент, тъй като при такава краткост допълнителният знак не се възприема от окото като обременяващ, а като маркер, спомагащ за по-бързата ориентация и възприятие. "Тирето пред фраза при субтитрите не е пряка реч" е може би най-сериозният аргумент против моето становище. В интерес на истината, мислих и в този аспект преди да си пусна въпросите. Не виждам обаче защо трябва да се създават нови правила на писане, след като вече си имаме такива и се предполага, че масовият зрител би трябвало да е навикнал с тях. Дали не е полезно при разчитането на субтитрите също е доста спорно. Бих казал обратното - доста е полезно. Създава по-голяма прегледност и четивност на текста. Това всъщност е и отговор на аргумента: И какво налага "методите за правене на субтитри" да се отличават от книжовните и правилата да не са класическите? Нищо, май. Икономията от писане е толкова миниатюрна, че изобщо не си заслужава да се говори за нея. А за другите аргумети, видно от по-горе, има и контрааргументи. Пък и тирето в субтитрите, ако не е пряка реч, защо се слага същият знак, а не друг? Например този >. Тогава можеше и да го няма тоя спор. Ами, не се слага >, защото май си е пряка реч от където и да го погледнеш. Както вече писах, не съм от хората, които сляпо следват чуждата практика, но все пак: смятате ли, че англо- и рускоговорящи са по-тъпи от нас, та са установили писането на първо тире. Мм? Относно ръковоството, за което споменава didkapan... Ръководство по нещоправене всеки може да напише. Включително и аз, включително и всеки от вас. Въпросът е това ръководство да е добро. А то ще е добро, ако е вярно и легитимно. А в конкретния случай, легитимността на книжовния език не я определяме аз, вие или нецитираният автор на въпросното ръководство.
  7. Здравейте, С интерес прочетох изложените по-горе правила. Единствената ми питанка е относно правилото в раздел ІІ., точка 1. "Тире на първи ред при наличие на диалог". И краткият ми въпрос е: Защо така? Някак си аргументацията не ми звучи убедително. Доколкото ми е известно, правилата на българската граматика повеляват друго. Освен това, видно и от текста на въпросната точка, международната практика (английски, руски) е друга. Не че международната практика трябва да е меродавна за нас. Ще бъда благодарен, ако някой ми разясни, защо се налага това правило, в разрез с българския правопис? Какви конкретни причини - технически, визуални, психологически или други - налагат прилагането му? Все пак нещата трябва да се опират на някаква логика, нали? Разбира се, подобен въпрос винаги може да получи отговор като: "Така е възприето", "Така се е наложило в практиката" или друг подобен, но искрено се надявам аз да не получа такъв. Най-малкото, защото подобни отговори са спорни. Ще приема и ще се съобразя с всеки смислен и достатъчно тежък аргумент, въпреки че ще е в разрез с българския правопис. Благодаря предварително! И поздравления за хубавия форум, на когото току-що станах член.
×
×
  • Създай нов...