А бе, траех си, ама...
Глей са, да ти рекнем...
Старах се стилът ми да е архаичен, та да подхожда на духа на онова време.
Първо - да е старинен, второ - да е героично-патетичен, трето - да е архаично-майтапчийски, където трябва.
Та, затуй:
краснописец - калиграф?!
робски списъци/свитъци - регистри?!
данъчна управа - служба?!
Изобщо, доста си променил, ерго - стилът ми се е изгубил.
Адмирирам опростяването на фразите на доста места, защото си признавам трудно контролираната си слабост към многословност и малко по-сложен изказ (строеж на речта), но някъде може би щеше да е по-въздействащо върху зрителя да останат някои неща.
А от друга страна, старах се да опростя максимално речта и потърсих български аналози на езотеричните термини - нян, чумо и т.н.
Щото, батенца, ако ще си ги гледаме само ние тия филмета - нема нужда от такива старания, то и с ингилизки титри мое? Или филмака да върви с отворените теми от форума и речник?
Затуй се чудех имаше ли смисъл аз да превеждам вместо теб, но карай...
Всичко туй по-горе съм го написал без никакви лоши чувства!
Надявам се да се усъвършенстваме взаимно.
А защо не е на ЛС... ? Епа, барем и некой друг вдене нещо...
Здраве, щастие и късмет, приятели!