Jump to content

ChimeyJimmey

Потребители
  • Мнения

    18
  • Присъединил/а се

  • Последно посещение

Всичко публикувано от ChimeyJimmey

  1. Приятно документално сериалче. Още повече, че някой се светна във втория сезон да намалят малко времетраенето на сериите, иначе падаше яко похъркване... Мисля да хвърля едно оче и на този:
  2. Имало е нужда от режисьор на дублажа... А защо в края гласът отива в левия канал?
  3. Аз издържах точно 34 минути от това. Сега хептен се убедих, че няма да го догледам. А тъй като имах сериозни предчувствия за въпросните български "субтитри" - директно с английски + мандарински DTS.
  4. Aз също трябва да ти благодаря, и пак го правя публично, за доверието и старанието ти след мен (и преди това, разбира се). Мисля, че добре се сработихме и с радост бих ти преодставял бъдещи мои творения за редакция. Редакторът играе изключително важна роля в създаването на едни добри субтитри, независимо дали е техническа и/или смислова неговата намеса. Бих казал, че е задължително всеки преводач да си намери сродна душа - редактор. Другата гледна точка е критично важна, защото иначе всеки може сам да си коригира и вкара в норми произведенията. Но другият поглед на по-различния интелект е безценен. За край - харесва ми крайния резултат от общия ни труд!
  5. А бе, траех си, ама... Глей са, да ти рекнем... Старах се стилът ми да е архаичен, та да подхожда на духа на онова време. Първо - да е старинен, второ - да е героично-патетичен, трето - да е архаично-майтапчийски, където трябва. Та, затуй: краснописец - калиграф?! робски списъци/свитъци - регистри?! данъчна управа - служба?! Изобщо, доста си променил, ерго - стилът ми се е изгубил. Адмирирам опростяването на фразите на доста места, защото си признавам трудно контролираната си слабост към многословност и малко по-сложен изказ (строеж на речта), но някъде може би щеше да е по-въздействащо върху зрителя да останат някои неща. А от друга страна, старах се да опростя максимално речта и потърсих български аналози на езотеричните термини - нян, чумо и т.н. Щото, батенца, ако ще си ги гледаме само ние тия филмета - нема нужда от такива старания, то и с ингилизки титри мое? Или филмака да върви с отворените теми от форума и речник? Затуй се чудех имаше ли смисъл аз да превеждам вместо теб, но карай... Всичко туй по-горе съм го написал без никакви лоши чувства! Надявам се да се усъвършенстваме взаимно. А защо не е на ЛС... ? Епа, барем и некой друг вдене нещо... Здраве, щастие и късмет, приятели!
  6. Това беше целта на тоя сайт... Дано има кой да изчете тия неща, а и най-важното - да ги осмисли и възприеме.
  7. Най-сетне и аз да прочета тази тема... Поне видях имената и ще ги спазвам.
  8. Не знам колко са подходящи тези за тук, защото авторът не е азиатец, но са ми МНОГО любими: 1. 2. 3. Дали някога ще ги видя подобаващо филмирани... ?
  9. Това е "по-добрата ми версия":
  10. Здравейте, всички! От около година в семейството ми сме почитатели на корейските исторически сериали. За които вина да разберем май има точно "Eastern Spirit"... Надявам се, че ще мога да допринеса за наслаждението на тези шедьоври с хубави субтитри. Защото го заслужават! Живи, здрави - весели и щастливи!
×
×
  • Създай нов...