Jump to content

ChimeyJimmey

Потребители
  • Posts

    18
  • Joined

  • Last visited

About ChimeyJimmey

Profile Information

  • Пол
    Not Telling
  • Местожителство
    във варела!

ChimeyJimmey's Achievements

Глупаче

Глупаче (1/10)

0

Reputation

  1. здравей! казаха ми че превеждаш този филм King Geunchogo.

    Искам само да попитам дали е вярно и кога ще стане.Ако трябжа да ти помагам с нещо:)

  2. Приятно документално сериалче. Още повече, че някой се светна във втория сезон да намалят малко времетраенето на сериите, иначе падаше яко похъркване... Мисля да хвърля едно оче и на този:
  3. Имало е нужда от режисьор на дублажа... А защо в края гласът отива в левия канал?
  4. Аз издържах точно 34 минути от това. Сега хептен се убедих, че няма да го догледам. А тъй като имах сериозни предчувствия за въпросните български "субтитри" - директно с английски + мандарински DTS.
  5. Aз също трябва да ти благодаря, и пак го правя публично, за доверието и старанието ти след мен (и преди това, разбира се). Мисля, че добре се сработихме и с радост бих ти преодставял бъдещи мои творения за редакция. Редакторът играе изключително важна роля в създаването на едни добри субтитри, независимо дали е техническа и/или смислова неговата намеса. Бих казал, че е задължително всеки преводач да си намери сродна душа - редактор. Другата гледна точка е критично важна, защото иначе всеки може сам да си коригира и вкара в норми произведенията. Но другият поглед на по-различния интелект е безценен. За край - харесва ми крайния резултат от общия ни труд!
  6. А бе, траех си, ама... Глей са, да ти рекнем... Старах се стилът ми да е архаичен, та да подхожда на духа на онова време. Първо - да е старинен, второ - да е героично-патетичен, трето - да е архаично-майтапчийски, където трябва. Та, затуй: краснописец - калиграф?! робски списъци/свитъци - регистри?! данъчна управа - служба?! Изобщо, доста си променил, ерго - стилът ми се е изгубил. Адмирирам опростяването на фразите на доста места, защото си признавам трудно контролираната си слабост към многословност и малко по-сложен изказ (строеж на речта), но някъде може би щеше да е по-въздействащо върху зрителя да останат някои неща. А от друга страна, старах се да опростя максимално речта и потърсих български аналози на езотеричните термини - нян, чумо и т.н. Щото, батенца, ако ще си ги гледаме само ние тия филмета - нема нужда от такива старания, то и с ингилизки титри мое? Или филмака да върви с отворените теми от форума и речник? Затуй се чудех имаше ли смисъл аз да превеждам вместо теб, но карай... Всичко туй по-горе съм го написал без никакви лоши чувства! Надявам се да се усъвършенстваме взаимно. А защо не е на ЛС... ? Епа, барем и некой друг вдене нещо... Здраве, щастие и късмет, приятели!
  7. Това беше целта на тоя сайт... Дано има кой да изчете тия неща, а и най-важното - да ги осмисли и възприеме.
  8. Най-сетне и аз да прочета тази тема... Поне видях имената и ще ги спазвам.
  9. Не знам колко са подходящи тези за тук, защото авторът не е азиатец, но са ми МНОГО любими: 1. 2. 3. Дали някога ще ги видя подобаващо филмирани... ?
  10. ПРОКЛЕТНИК

  11. Това е "по-добрата ми версия":
  12. Здравейте, всички! От около година в семейството ми сме почитатели на корейските исторически сериали. За които вина да разберем май има точно "Eastern Spirit"... Надявам се, че ще мога да допринеса за наслаждението на тези шедьоври с хубави субтитри. Защото го заслужават! Живи, здрави - весели и щастливи!
×
×
  • Create New...