Jump to content

Martin9630

Потребители
  • Posts

    62
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Martin9630

  1. Няма нито родове, нито падежи (макар че в руската литература някои окончания ги наричат падежи и наистина наподобяват на такива, аз не ги приемам за падежи.  :D ). 

    Нямат определителен и неопределителен член, макар че пак имат окончания с подобна функция и смисъл като 이/가, 은/는 & 을/를 или пък 그, което понякога се използва в преводите от английски като "the".

    Също така няма спрежение на глаголите по лице и число, но за сметка на това има различни глаголни окончания за различните стилове на говорене. 

     

    Не съм учил корейска филология, така че мнението ми може би не е толкова компетентно, самоук съм. :)

  2. Всъщност резултатите са излезли отдавна. хД Оказа се, че бях се объркал нещо и го пратих на грешен имейл адрес от миналата година.. O_O :D Много съм разсеян..
    Но както и да е. Наградата не беше важна, важното беше, че показах на приятелите си, че ги ценя. Пък и беше много забавно и покрай това видео се запознах с още корейци. :) Догодина, ако пак го има това състезание, пак ще се пробвам. (И тоя път ще внимавам къде го пращам.. хД)И ще споделя информацията тук, за да може, ако има други желаещи да участват. Между другото, измежду победителите имаше и една българка! ^_____^

  3. От известно време се чудя коя е "Кенди", много често я споменават в сериалите и филмите(корейските).Не знам дали задавам въпроса в  правилната тема? Сега гледам The Master's Sun и там постоянно я споменават. :huh:

    За първи път го чувам, затова поразрових и ето какво открих: http://ko.wikipedia.org/wiki/캔디_캔디

    http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_Candy

     

    Явно е популярно японско аниме в Корея.

  4. "Моят(а) най-добър(а) корейски/а приятелк(а) e..."

    Или: "Любимата ми корейска храна е..."


    Министерството на Външните Работи и Търговията на Република Корея (MOFAT) със съдействието на телевизия Arirang организират видео конкурс на горе посочените теми.
     
    Могат да участват всички чужденци, без ограничения във възрастта.
     
    ① Изберете една тема и направете видео до 3 минути. Препоръчва се да говорите на корейски или английски, но ако изберете друг език, трябва да добавите субтитри на корейски или английски. (видеото може да бъде заснето с телефон, дигитална камера, видео камера или др.).
     
    ② Качете видеото в You Tube или друг легален сайт за споделяне на видео материали.
     
    ③ Изтеглете заявлението от сайта ТУК, попълнете го и го изпратете на адрес: vcon.mofa@gmail.com
     
    Наградите са, както следва:
    Iво място: Корейски автомобил (1 печеливш)
    IIро място: Корейски лаптоп (2ма печеливши)
    IIIто място: Корейски таблет (3ма печеливши)
    IVто място: Корейски дигитален фотоапарат (4ма печеливши)
    Vто място: Корейски външен хард диск (50 печеливши)
     
    Ощо: 60 печеливши
     
    Период за кандидатстване: До 7 Октомври, 2013г. 18:00 часа (корейско време)
    Печелившите ще бъдат обявени на 11 Ноември 2013г. и ще бъдат уведомени индивидуално.
    (Датата може да се измести, ако процесът на проверка отнеме повече от очакваното)
     
    20130910135615489_98XIW29B.jpg
  5. Предварително се извинявам,ако някъде вече се е обсъждал моя въпрос. Интересуваме при официални документи на български и английски език : кой превод на имена е правилен? 박유천 - Парк или Пак (Бак),Park ,Pak и 이민정 - И или Ли , Джонг или Джънг.

     

     

     

    здравей, при официални документи винаги се пишат всички букви от имената без значение как се произнасят, всички корейци имат превод на имената си на английски в паспортите така че от там може да се видят, винаги се пише Парк (Park) или Бак (Back) това са различни фамилии, или Ли (Li, Lee), Джонг - това на английски не знам как е :)

    Джонг "정" на английски е Jeong, доколкото знам. Ама превеждането на имената на български е тъмна Индия за мен.. ㅎㅎ :D

  6. Един от първите корейски сериали, които гледах беше "Flower Boy Ramen Shop" и които го е видял знае какво готвене, к`ви рамьони се вихреха... Та оттам ми стана интересно, още повече, че приличаше на спагети, само че накъдрени и с много бульон. В някои от следващите филми, които гледах показваха често работохолиците или мързеливците или тия, дето не могат да готвят, как купуват едни големи кръгли кутии сипват вътре гореща вода, затварят и чакат малко. След това направо консумират. Е, тогава ми просветна, че преди няколко години синът ми казваше, че в голямото междучасие си купувал за закуска от един хранителен магазин "спагети в чашка" и описанието на приготовлението беше същото. Даже ме накара един път да ги купя и приготвя вкъщи. Тогава ми се видяха глупост някаква, детска мода, изобщо не ме впечатлиха. Обаче сега като се сетих за това и в магазина ги намерих веднага, приготвих си ги вкъщи и да знаете колко по-вкусни ми се видяха! Ммм, вкусотия! Това е то - емоционално подкрепено ядене. Та така - сега винаги гледам да имам по няколко пакета поне и хапването на рамьон го смятам за изключително удоволствие. И, хм, вече разбрах защо толкоз го сърбат biggrin.gif . Не разбирам само защо някъде се пише рамЕн, като ясно се чува при изговор рамЬОн, може би е от руския... Както и да е... не пречи на вкуса biggrin.gif. На моите пакетчета, дето ги купувам, не пише нищо подобно. Всъщност пише "быстрого приготовления ВЕРМИШЕЛЬ с курином вкусом" /и защо не можах да вкарам снимка от моя компютър - не разбрах/, ама аз си знам, че това си е рамьон. И на всички бон апети!

    "Рамен" е японското название. 「ラーメン」 

    А "рамьон" е корейското. [라면]

    И наистина прилича на "фиде" (вермишель).

  7. Сега гледам "Искам романтика 2" и там в десета серия Kim Ji Suk слага една чиния с нещо си за хапване на масата пред главната и се чу ясно "яш".

    Сигурно няма нищо общо с нашето "яж", но все пак знае ли някой какво означава?

    ето какво се чува

     

    Всъщност казва "야식" [夜食] (яшик) - И то си е преведено правилно "късна вечеря" :lol: ㅋㅋ ㅅ‿ㅅ

  8. Корейско-говорящите да помагат! ㅋㅋㅋ :lol:

    Случайно попаднах на този клип, и на 00:38 тази говори на корейски. Осъщесвих мечтите си ? :click:

    Не знам дали чувам правилно това, което казва, пък да не говорим за превода. :D

    Не мога да доловя нещо, от това, което каза, но ето какво чувам: : 뭐 옆에서 '못 한다, 넌 안 된다' 그렇게 생각하길 (원?)해도...

    Дори и да ви се иска да си помислите пред нещо, че не можете и няма да го направите..

     

    Поне близко ли съм? 하하~... Този език наистина понякога е нечуваем, пък тази си мънка под носа и на места е като картечница :D И мисля, че не я оставиха да си довърши мисълта.. :unsure:

  9. Хаха, на мен също ми вървят езиците, в сравнение с математиката (върви ми геометрията, а с алгебрата имам проблеми, защото съм малко разсеян и като объркам някоя цифра... :D ). :lol:

    А и аз в началото много бързо научих "основните неща" (ако може така да се каже :D) :P:28558::D , но съм съгласен със speedy86 и parab.. :up::bow::beer:

  10. 디ㅇㅏ나, 디디

    Само една малка печатна грешка - "디ㅇㅏ나" - 디아나. Просто си натиснал space-а по погрешка. :)

    아~, 미안해요. Извинявй, 디도. Не знам къде съм гледал.. :lol:

  11. Мартин си е 마르틴, повечето корейци не са толкова плоски и ще си го произнесат мартин, макар и с не толкова хубаво Т като нашето ... Проблема е че ще го кажат по американски с ударението а не нашето си ... това е разликата

    На мен всичките ми корейски приятели ми викат, или поне го изписват така - 마틴 :lol:

    Но сигурно на живо ще си ми викат 마르틴. На мен ударението не ми пречи, но мога да им кажа, че на български е на "и" - Martìn (така си пиша името на италиански, вместо Martin :D ) ㅎㅎ

     

    Martin Luther King са го написали в уикипедията, като '마틴 루터 킹' ㅋㅋ

    http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%88%ED%8B%B4_%EB%A3%A8%ED%84%B0_%ED%82%B9_2%EC%84%B8

    :)

  12. Най-после прочетох цялата тема, беше доста интересна и полезна за мен. Искам да попитам как ще се напишат на корейски имената Ивана, Тамара и Мартин. Знам че няма да звучат и по същия начин както на български, но наистина ще съм благодарна ако ми помогнете :)

    이바나, 타마라, 마틴 ㅋㅋㅋ (Ибана, Тамара, Матин) :lol: Ивана става "Ибана", защото в корейския няма "в". Мартин става "Матин" (На мен така ми викат ㅎㅎ), защото ако бъде написано например така: 말틴, ще се чете "Малтин", така: 마르틴 - "Марътин" :D

     

    Тамара си остава Тамара. (Блазе й, т.е. на теб :es: ) ^_^

  13. За различните видове дишане - не, за жалост :( Под звуци предполагам имаш предвид "Киай"? Това, което знам за него е каквото съм прочел наляво и надясно. Ползваме го и в каратето, но там е обяснена физическата част, а не духовната. Kando, май май е време да станеш сенсей :))

     

    "Киай" - ”気合”「きあい」 също съдържа в себе си йероглифа ”気” - "Ки". ″気合” означава "викам", "крещя" и "боен дух" :) В Таекуондото го наричаме: "Ки(х)ап" - "기합" (氣合). :)

  14. Аз от доста време се чудя дали да го гледам...заради котката най-вече ама сигурно накрая умира и затова не смея си го дръпна, а и е черно-бяла не каква да е! Пък и не виждам какви ужаси може да са с котка... е имаше един стар филм Uninvited май се казваше. Там едно чудовище живееше в корема на една котка и излизаше през устата и нападаше хората на една яхта или кораб беше не съм сигурен. Коментарите в замунда където е тоя корейският филм и по принцип не ги гледам много много понеже често пишат само дебили и най-много да ме избие да ги псувам пък вече изядох бан една седмица ама не беше защото храних някой ами щото критикувах основателно некадърният превод на заглавието на един филм + коментар и за филма, че да не е офтопик ама някакъв смехоран от модовете ме мутна с цялото си нахалство А колкото до самият жанр хорър най-предпочитам филмите по Стивън Кинг, въпреки че съм ги гледал по доста пъти ама пак не ми омръзва дори сега ако искам мога си пусна То или Роуз Ред и ще ми е интересно.

     

    Котката, която е в главната роля не е тази дето е на постера и тя не умира. Изгледай го, мисля че ще ти хареса. Харесвам Стивън Кинг. Наскоро без дори да знам, че котаракът ми ще умре, бях чел една негова книга: "Гробище за домашни любимци" ..

    Между другото екранизациите на романи на Стивън Кинг са ме разочаровали, особено след като съм чел книгата и после като гледам филма.. Не може да се сравни.. :)

    Но, иначе не съм чак такъв любител на ужаси и хорори и такива неща.. От тях най-харесвам мистериите. Но зависи.. :)

  15. Ти, ако излезеш, ако прекъснеш контакта с Ки енергията няма да те чуем повече - ти изобщо няма да си жив, няма да съществуваш, ако си без Ки. Не знам на какво ви учат и не съм запознат с книгите им, обаче така яко преиначават и спекулират с материата на бойните изкуства, че да съм ще ги

    забраня със закон, поне да си признаят, че преподават гимнастика, а не бойни изкуства и да лъжат хората.

     

    За съжаление японците са едни от първите нации, които развалиха съкровеноста и мистиката на дзен - всъщност фактически те сами си

    продадоха за жълти стотинки и разковничето в бойните изкуства, направиха от тях индустрия, а не учение.

     

    Каквото и да четеш, и да практикуваш, наблягай на аспектите относно генерирането и акумулирането й, а не на разхода и проявлението.

     

    Мисля, че kando е най-близко до отговора какво представлява "Ки".

    Аз не че съм много компетентен в тази тема, но ще се включа с малкото си знания относно "Ки".

    Понеже уча корейски език (самостоятелно) познайвам по някой китайски йероглиф. На корейски - 氣 (기) {Gi}

    На китайски традиционен - 氣 (опростен - 气){Qì},

    На японски - 気 「き」 {Ki} - (Транскрибирано като: Чи, Ги, Ки, Ци :lol: ) означава ~въздух~ , ~дъх~ , ~газ~ . Етимологично погледнато, значението на традиционната логограма означава: Пара (което пак си е разгорещен въздух!) "气" издигаща се от ориза "米" докато се вари.

    Удебелих думите на kando: "Ти, ако излезеш, ако прекъснеш контакта с Ки енергията няма да те чуем повече - ти изобщо няма да си жив, няма да съществуваш, ако си без Ки." , защото е прав. Хората не могат без "Ки", защото това е въздух. Древните китайци са описвали "Ки" като "енергия", "живителна сила" . Те вярвали, че "Ки" , се разпространява във всичко и свързва цялата среда, която ни обкръжава. Те го оприличили на потока от енергия около и в тялото, формираща, свързваща и функционираща единица. С разбирането на ритъма и потока й те вярвали, че могат да я използват в лековити упражнения за осигуряване на стабилност и дълголетие.

    Повечето бойни изкуства наблягат по един или друг начин върху правилното дишане и различните видове дихателни упражнения. Например, китайски бойни изкуства, за които знам, че много се набляга на това са: Qìgōng (气功 или 氣功)и  太极拳 (Tàijí quán) 

     

    Еми мисля, че това е което мога да кажа относно "Ки". Другото вече сами го казахте. :bow:

  16. Аз съм ял корейски рамен на ("Mr. 박" ("Mr. Park"), който бях купил в Пикадили. Между другото на корейски рамен е 라면 (рамьон) В пакетчето има спагети и пакетче прах (подправки и овкусители). Сигурно не може да се сравнява с истински рамьон, но беше вкусно. Ето малко снимки, между другото втората снимка съм я снимал аз :lol: :

    4391925x.jpg

    4391937G.jpg

     

    Даже бях написал малко съчинение на корейски за рамена, който сготвих :D :

    http://www.lang-8.com/281063/journals/1096342/Mr-Park%25EC%259D%2598-%25EB%259D%25BC%25EB%25A9%25B4

  17. Наскоро гледах един корейски трилър - The Cat (고양이) . Много ме учуди, защото пуснах по някоя сълза към края.. :lol: Не съм очаквал да плача на филм на ужасите, но..

    Исках да гледам някой филм с котки, защото котаракът ми беше починал наскоро и попаднах на този и си помислих, че сигурно ще представят котките в лоша светлина и не бях много интусиазиран, но го изгледах и ми хареса. :)

    4339179v.jpg

     

    Ето и рецензията:

    Двайсет и нещо годишната So-Hee работи в магазин за домашни любимци. Тя става собственик на котка и скоро я сполетява мистериозен ужас. Макар котката да е красива, предишните и собственици са загадъчно убити.

  18. Не бяха ли виетнамците тея дето плющяха котки и кучета? А у нас че ги ядем ядем ги аз само какви неща съм чувал от хора дето са работили из такива фабрики за колбаси и пастети, че чак да настръхне човек. За това кремвирши, салами и пастети не! Даже като стана дума за това се присетих как покрай студентския ми стол се разхождаха доста котки даже влизаха вътре и се качваха по масите (една за малко да ми отмъкне пилешка пъжола) ама изведнъж почнаха да изчезват една по една мистериозно и след това вътре нямаше ни една само из двора дето скитаха и лелките ги угояваха с остатъци. Е разбира се може да не е с тази цел дето някои биха си помислили те бяха симпатични даже и аз ги хранех някой път с парчета от закуски ама често съм се чудил за произхода на месото в някой манджи в този стол примерно дали свинското е свинско и защо има странен вкус, но това може и да е щото готвачките не ги биваше. :D

     

    И сигурно горките котки са били канибали, защото са ги хранили с... котешко.. :lol::(

  19. Мисля, че е 영원히 (йонгуон(х)и) 「доста често го срещам в песните」. А винаги е 항상 (хангсанг) и 언제나 (онджена) , но не съм сигурен каква е разликата.. ¿? :rolleyes: А, имаше и едно 끊임없이 - това като постоянно / непрекъснато ли се превежда? :)

  20. Последните събития свързани с Корея ме вдъхновиха да напиша малко съчинение на корейски: YTN의 리퍼터가 불가리아에 왔다! & 한국에서 세계남성모댈대회 '맨헌트 인터내셔날 2011'의 Mr Physique :lol: Отдавна не съм писал, а и съм самоук. :rolleyes:

    Ще чакам с нетърпение излизането на филмчето да видя как сме се представили и какво мислят за нас! :)

×
×
  • Create New...