Jump to content

lubo0

V.I.P.
  • Content count

    68
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 тофу

About lubo0

  • Rank
    Посветен
  • Birthday 12/13/1981

Profile Information

  • Пол
    Male

Recent Profile Visitors

522 profile views
  1. lubo0

    Fists of Legend (2013)

    Най-добрият от жанра, best of the best!
  2. lubo0

    Представяне

    Здравей и добре дошла. Доколкото разбрах си от Гърция. А с какво се занимаваш, че ми стана интересно от броя езици, които владееш? Поздрави на всички!
  3. Този релийз е с най-добро качество: , но българските субтитри не пасват. Аз ударих на камък със синхронизацията, някой ако успее - да пише.
  4. А може "Завий на ляво, обърни се/огледай се/погледни на дясно" (тоест "turn" да се напише по два начина, за по-закачливо).
  5. Само че като ги гледам с тези колела, под "turn" може да се има предвид "завий/завой". Едит: Сега като прочетох резюмето си мисля за нещо от сорта: "На зиг-заг", "Криволичене", "Разминаване" и т.н.
  6. Изтрит е някакъв по-стар релийз (нищо чудно да е бил орязан), но иначе го има. P.S. Те пък били еднакви (в Замунда и Пиратите). Не знам, може и да липсват сцени.
  7. Я, това за тирето сега го виждам. Подобни ситуации (като примера на Master_Kenobi) са изключително редки и всичко се пише на режисьора, все пак филмите не са правени за субтитри. Както писа Захарче, всичко е пряка реч, а ненужното и подразбиращото се, също може да бъде дразнещо (но това е въпрос на нагласа). Дори и да не сам разбрал добре темата, и тя да не е "да има или да няма тире на първи ред", а "да няма тире на първи ред при необходимост, когато речта на героя продължава", смятам, че аргументите за филмите и субтитрите + режисьорска грешка, си издържат нормално. Със субтитри да е по-разбираемо от без, какво, ако не режисьорска грешка е това? Може да се направи изключение за правилото по преценка на преводача (когато гласовете са сходни и не се вижда кой говори) (преводач да оправя режисьорска грешка... ами... защо не ), но това са крайно редки случаи, а не аргумент или тема за спор. Едит: Всъщност, тя темата май е "да няма тире, когато речта на героя продължава", добре тогава, нека се замислим каква е функцията на тирето, а тя е пояснително-разделителна. В книгите има описателна част и точно за това е тирето - да разделя нея от пряката реч. Във филмите няма нужда да играе такава разделителна функция, защото възприемаш с очите и с ушите, а не четеш и то идва разделител само на репликите между отделните персонажи. Играе различна роля, пак разделителна, но друга. Иначе един вид разделя картината и звука от субтитрите (различни функции - гледане и слушане, четене), и може би точно това е причината за да не се слага.
  8. lubo0

    Love Generation (1997)

    Тук го има с по-добро качество (640x480).
  9. lubo0

    Място за питане

    Не ти се отварят навярно защото са празни. Използвай цитат опцията за да видиш има ли нещо между спойлер таговете.
  10. lubo0

    Място за питане

    ^ От края на 2008, а що се отнася до линка - това е просто клип на песен "Kiss - Because I'm a girl" (няма филм/сериал по него).
  11. lubo0

    Място за питане

    kandala, махни отметката, която си сложил (незнайно защо) Settings > General Settings > Personal Messenger Options > Disable my personal messenger
  12. lubo0

    Място за питане

    Опцията "Отметки" при браузърите не е за украса и е точно предназначена за подобни цели. Трябва ли да пояснявам как се работи с нея? Повече от елементарно е...
  13. Темата има флагче за български субтитри (забелязах, че на другите е махнато, за което поздравления ).
  14. Всички епизоди тук Ползвах тази тема, ако съм пропуснал някой кажете.
×