Jump to content

lubo0

V.I.P.
  • Content Count

    68
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 тофу

About lubo0

  • Rank
    Посветен
  • Birthday 12/13/1981

Profile Information

  • Пол
    Male

Recent Profile Visitors

533 profile views
  1. Най-добрият от жанра, best of the best!
  2. Здравей и добре дошла. Доколкото разбрах си от Гърция. А с какво се занимаваш, че ми стана интересно от броя езици, които владееш? Поздрави на всички!
  3. Този релийз е с най-добро качество: , но българските субтитри не пасват. Аз ударих на камък със синхронизацията, някой ако успее - да пише.
  4. А може "Завий на ляво, обърни се/огледай се/погледни на дясно" (тоест "turn" да се напише по два начина, за по-закачливо).
  5. Само че като ги гледам с тези колела, под "turn" може да се има предвид "завий/завой". Едит: Сега като прочетох резюмето си мисля за нещо от сорта: "На зиг-заг", "Криволичене", "Разминаване" и т.н.
  6. Изтрит е някакъв по-стар релийз (нищо чудно да е бил орязан), но иначе го има. P.S. Те пък били еднакви (в Замунда и Пиратите). Не знам, може и да липсват сцени.
  7. Я, това за тирето сега го виждам. Подобни ситуации (като примера на Master_Kenobi) са изключително редки и всичко се пише на режисьора, все пак филмите не са правени за субтитри. Както писа Захарче, всичко е пряка реч, а ненужното и подразбиращото се, също може да бъде дразнещо (но това е въпрос на нагласа). Дори и да не сам разбрал добре темата, и тя да не е "да има или да няма тире на първи ред", а "да няма тире на първи ред при необходимост, когато речта на героя продължава", смятам, че аргументите за филмите и субтитрите + режисьорска грешка, си издържат нормално. Със субтитри да е по-разбираемо от без, какво, ако не режисьорска грешка е това? Може да се направи изключение за правилото по преценка на преводача (когато гласовете са сходни и не се вижда кой говори) (преводач да оправя режисьорска грешка... ами... защо не ), но това са крайно редки случаи, а не аргумент или тема за спор. Едит: Всъщност, тя темата май е "да няма тире, когато речта на героя продължава", добре тогава, нека се замислим каква е функцията на тирето, а тя е пояснително-разделителна. В книгите има описателна част и точно за това е тирето - да разделя нея от пряката реч. Във филмите няма нужда да играе такава разделителна функция, защото възприемаш с очите и с ушите, а не четеш и то идва разделител само на репликите между отделните персонажи. Играе различна роля, пак разделителна, но друга. Иначе един вид разделя картината и звука от субтитрите (различни функции - гледане и слушане, четене), и може би точно това е причината за да не се слага.
  8. Тук го има с по-добро качество (640x480).
  9. Не ти се отварят навярно защото са празни. Използвай цитат опцията за да видиш има ли нещо между спойлер таговете.
  10. ^ От края на 2008, а що се отнася до линка - това е просто клип на песен "Kiss - Because I'm a girl" (няма филм/сериал по него).
  11. kandala, махни отметката, която си сложил (незнайно защо) Settings > General Settings > Personal Messenger Options > Disable my personal messenger
  12. Опцията "Отметки" при браузърите не е за украса и е точно предназначена за подобни цели. Трябва ли да пояснявам как се работи с нея? Повече от елементарно е...
  13. Темата има флагче за български субтитри (забелязах, че на другите е махнато, за което поздравления ).
  14. Всички епизоди тук Ползвах тази тема, ако съм пропуснал някой кажете.
×
×
  • Create New...